Читаем Переводы полностью

Дай мне оседлать твою быструю спину, черный скакун мой, живее в путь и пожирай землю.

Беги от туманов, застывших над равниной, топчи эту грубую толпу, рви на скаку колючий кустарник. Вскачь промчись через долины и леса.

Ты свободен, ты царь.

Скачи через пропасти и стремнины, через надувшиеся потоки, через сплетшиеся лианы, попирай цветы.

Вперед, все вперед, и если дорога наша слишком длинна, пусть вместе с тобой упаду я в прах, о мой борзый конь.

О, розовое пламя тихих вечеров, и вы, призраки гибких пальм, отражающие в море суровые и обрывистые силуэты, и вы, хриплые трели арабской песни, уходящие в голубое небо.

Раскаленный песок мечет искры.

В галоп, Ахмед! Нет преград твоему вольному бегу.

Вихрем улетай в неведомую даль.

Все нипочем, если в лицо повеяло свободой.

КОММЕНТАРИИ

Большинство переводов И. Ф. Анненского было напечатано в составе его книги "Тихие песни", часть помещена В. Кривичем в издании "Посмертные стихи" (Петроград, 1923), некоторые опубликованы в 1959 году в книге "Анненский И. Стихотворения и трагедии" (Л.).

Квинт Гораций Флакк. (65-8 гг. до н. э.)

Древнеримский поэт, прославившийся своими одами.

1. (Ода II, 8) перевод оды "К Барине".

2. (Ода III, 7) перевод оды "К Астерии". Вифиния - область в Малой Азии.

Орик - город на берегу Адриатического моря.

Амалфея - символ изобилия в виде рога.

Нот - бог сильного южного ветра (античный миф).

Беллерофонт, Пелаей, Прет - герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.

4) (Ода III, 26) Барбитон - древнеримский струнный музыкальный инструмент.

Мемфис - одна из столиц Древнего Египта.

Стрекало - колющий посох.

Иоганн Вольфганг Гете. (1749-1832)

Великий немецкий поэт.

4. Перевод "Ночной песни странника", это стихотворение переводили также М. Лермонтов и В. Брюсов.

Вильгельм Мюллер. (1794-1827)

Немецкий поэт-романтик.

5. Перевод стихов из цикла "Зимний путь". Положено на музыку Ф. Шубертом.

Генрих Гейне. (1797-1856)

Великий немецкий поэт.

По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: "Это не Гейне, милая Нина, это - только я". 6-9. Перевод стихов из "Книги песен". 10. Перевод из книги "Романцеро".

Ганс Мюллер. (1882-1950)

Немецкий поэт, прозаик, драматург.

11-14. Все стихи переведены из сборника "Манящая скрипка", вышедшей в Мюнхене в 1904 году.

Генри Лонгфелло. (1807-1882)

Американский поэт-романтик, автор знаменитой "Песни о Гайавате".

15. Перевод из книги "Песни и сонеты".

Фредерик Мистраль. (1830-1914)

Французский поэт, автор поэм и трагедий.

16. Перевод отрывка из поэмы "Mireio". Обада - утренняя серенада.

Шарль Бодлер. (1821-1867)

Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.

17-23. Все стихи переведены из книги "Цветы зла".

Шарль Леконт де Лиль. (1818-1894)

Французский поэт-романтик, глава т.н. "Парнасской школы" опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.

24. Перевод из книги "Варварские поэмы".

Сигурд - герой скандинавского средневекового эпоса.

Свевы - древнегерманское племя.

25-28. Переводы из той же книги.

29. Перевод части стихотворения "Призраки" из той же книги.

30-34. Стихи переведены из книги "Трагические поэмы".

35. Перевод из книги "Последние стихи".

Поль Верлен. (1844-1896)

Французский поэт-символист.

36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".

38. Перевод из книги "Учтивые празднества".

39-41. Перевод из книги. "Песни без слов".

42. Перевод из книги "Мудрость".

43-44. Переводы из книги "Когда-то и недавно".

45-47. Переводы из книги "Любовь".

48-49. Переводы из книги "Параллели".

Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839-1907)

Французский поэт, поздний романтик.

50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.

51-54. Переводы из книги "Стансы". 55-57. Переводы из книги "Испытания".

58. Перевод из книги "Одиночества".

Артюр Рембо. (1854-1891)

Французский поэт-символист.

59. Все стихи переведены из сборника "Стихотворения".

Стефан Малларме. (1842-1898)

Французский поэт. Сначала примыкал к "парнасцам", потом перешел к "символистам".

62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.

Шарль Кро. (1842-1888)

Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.

64-66. Все переводы из книги "Сандаловая шкатулка". Последнее стихотворение перекликается с "Колокольчиками" Анненского.

Морис Роллина. (1846-1903)

Французский поэт. Сначала - парнасец, затем - символист.

67-70. Переводы стихов из книги "Неврозы".

Тристан Корбьер. (1845-1875)

Французский поэт, предшественник символизма.

71-72. Переводы из книги "Желтая любовь".

Франсис Жамм. (1868-1938)

Французский поэт и прозаик.

73. перевод из книги "От благовеста утреннего до благовеста вечернего".

Франсис Вьеле-Гриффен. (1864-1937)

Французский поэт-символист.

74. Перевод из книги "Ясный свет жизни".

Анри де Ренье. (1864-1936)

Французский символист, поэт и прозаик.

75. Перевод из книги "Глиняные медали".

76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".

Ада Негри (1870-1945)

Перейти на страницу:

Похожие книги