Дай мне оседлать твою быструю спину, черный скакун мой, живее в путь и пожирай землю.
Беги от туманов, застывших над равниной, топчи эту грубую толпу, рви на скаку колючий кустарник. Вскачь промчись через долины и леса.
Ты свободен, ты царь.
Скачи через пропасти и стремнины, через надувшиеся потоки, через сплетшиеся лианы, попирай цветы.
Вперед, все вперед, и если дорога наша слишком длинна, пусть вместе с тобой упаду я в прах, о мой борзый конь.
О, розовое пламя тихих вечеров, и вы, призраки гибких пальм, отражающие в море суровые и обрывистые силуэты, и вы, хриплые трели арабской песни, уходящие в голубое небо.
Раскаленный песок мечет искры.
В галоп, Ахмед! Нет преград твоему вольному бегу.
Вихрем улетай в неведомую даль.
Все нипочем, если в лицо повеяло свободой.
КОММЕНТАРИИ
Большинство переводов И. Ф. Анненского было напечатано в составе его книги "Тихие песни", часть помещена В. Кривичем в издании "Посмертные стихи" (Петроград, 1923), некоторые опубликованы в 1959 году в книге "Анненский И. Стихотворения и трагедии" (Л.).
Квинт Гораций Флакк. (65-8 гг. до н. э.)
Древнеримский поэт, прославившийся своими одами.
1. (Ода II, 8) перевод оды "К Барине".
2. (Ода III, 7) перевод оды "К Астерии". Вифиния - область в Малой Азии.
Орик - город на берегу Адриатического моря.
Амалфея - символ изобилия в виде рога.
Нот - бог сильного южного ветра (античный миф).
Беллерофонт, Пелаей, Прет - герои древнегреческого мифа, оклеветанные женщинами.
4) (Ода III, 26) Барбитон - древнеримский струнный музыкальный инструмент.
Мемфис - одна из столиц Древнего Египта.
Стрекало - колющий посох.
Иоганн Вольфганг Гете. (1749-1832)
Великий немецкий поэт.
4. Перевод "Ночной песни странника", это стихотворение переводили также М. Лермонтов и В. Брюсов.
Вильгельм Мюллер. (1794-1827)
Немецкий поэт-романтик.
5. Перевод стихов из цикла "Зимний путь". Положено на музыку Ф. Шубертом.
Генрих Гейне. (1797-1856)
Великий немецкий поэт.
По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: "Это не Гейне, милая Нина, это - только я". 6-9. Перевод стихов из "Книги песен". 10. Перевод из книги "Романцеро".
Ганс Мюллер. (1882-1950)
Немецкий поэт, прозаик, драматург.
11-14. Все стихи переведены из сборника "Манящая скрипка", вышедшей в Мюнхене в 1904 году.
Генри Лонгфелло. (1807-1882)
Американский поэт-романтик, автор знаменитой "Песни о Гайавате".
15. Перевод из книги "Песни и сонеты".
Фредерик Мистраль. (1830-1914)
Французский поэт, автор поэм и трагедий.
16. Перевод отрывка из поэмы "Mireio". Обада - утренняя серенада.
Шарль Бодлер. (1821-1867)
Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.
17-23. Все стихи переведены из книги "Цветы зла".
Шарль Леконт де Лиль. (1818-1894)
Французский поэт-романтик, глава т.н. "Парнасской школы" опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.
24. Перевод из книги "Варварские поэмы".
Сигурд - герой скандинавского средневекового эпоса.
Свевы - древнегерманское племя.
25-28. Переводы из той же книги.
29. Перевод части стихотворения "Призраки" из той же книги.
30-34. Стихи переведены из книги "Трагические поэмы".
35. Перевод из книги "Последние стихи".
Поль Верлен. (1844-1896)
Французский поэт-символист.
36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".
38. Перевод из книги "Учтивые празднества".
39-41. Перевод из книги. "Песни без слов".
42. Перевод из книги "Мудрость".
43-44. Переводы из книги "Когда-то и недавно".
45-47. Переводы из книги "Любовь".
48-49. Переводы из книги "Параллели".
Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839-1907)
Французский поэт, поздний романтик.
50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.
51-54. Переводы из книги "Стансы". 55-57. Переводы из книги "Испытания".
58. Перевод из книги "Одиночества".
Артюр Рембо. (1854-1891)
Французский поэт-символист.
59. Все стихи переведены из сборника "Стихотворения".
Стефан Малларме. (1842-1898)
Французский поэт. Сначала примыкал к "парнасцам", потом перешел к "символистам".
62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.
Шарль Кро. (1842-1888)
Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.
64-66. Все переводы из книги "Сандаловая шкатулка". Последнее стихотворение перекликается с "Колокольчиками" Анненского.
Морис Роллина. (1846-1903)
Французский поэт. Сначала - парнасец, затем - символист.
67-70. Переводы стихов из книги "Неврозы".
Тристан Корбьер. (1845-1875)
Французский поэт, предшественник символизма.
71-72. Переводы из книги "Желтая любовь".
Франсис Жамм. (1868-1938)
Французский поэт и прозаик.
73. перевод из книги "От благовеста утреннего до благовеста вечернего".
Франсис Вьеле-Гриффен. (1864-1937)
Французский поэт-символист.
74. Перевод из книги "Ясный свет жизни".
Анри де Ренье. (1864-1936)
Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги "Глиняные медали".
76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".
Ада Негри (1870-1945)