Читаем Перикл полностью

Ее в покой соседний осторожно.

А слуг пошлите за бельем скорее:

Здесь неустанный надобен уход.

Вторично я спасти ее не в силах.

Спешите! И да будет Эскулап

Моим руководителем отныне!

Уходят, унося Таису.

СЦЕНА 3

Тарс. Комната в доме правителя.

Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной

на руках.

Перикл

Клеон достопочтенный! Уж пора мне

В Тир возвратиться: скоро истекает

Годичный срок; волнуется народ.

Всем сердцем я тебя благодарю

И добрую твою супругу: боги

Да ниспошлют вам все земные блага!

Клеон

Тебя поранив, стрелы злого рока

И в нас с такой же яростью впились.

Дионисса

Ах, бедная царица! Почему же

Судьба не пожелала, нам на радость,

Ее сберечь!

Перикл

Должны мы покоряться

Небесным силам! Я бы мог реветь

И выть, как море, что ее сгубило,

Но ничего поделать бы не смог!

Вот бедное дитя мое, Марина,

Ей, на море рожденной, это имя

Пристало, - вашим ласковым заботам

Я доверяю девочку. Молю вас

Ее как подобает воспитать:

Ведь царского она происхожденья!

Клеон

Не бойся, ты, который накормил

Своим зерном страну мою! Доселе

Тебя в молитвах люди поминают.

Тебе воздается за твое добро!

Когда бы я преступно позабыл

Свой долг перед тобою и покинул

Дитя твое на произвол судьбы,

Народ, тобой спасенный, мне б напомнил

Мой долг и пристыдил меня; но если

Нуждаюсь я в таком напоминанье;

Пусть боги покарают весь мой род

Отныне и навеки!

Перикл

Верю! Верю!

И честь и доброта твоя, Клеон,

Порукой мне! А я - клянусь Дианой,

Которую мы все согласно чтим!

Не буду стричь волос, пока принцесса

Не вырастет и не найдет супруга.

Пусть буду странен я в таком обличье,

Но таково решение мое.

Прощайте все! Прошу вас об одном:

Дитя мое взрастите!

Дионисса

Я сама

Имею дочь, и дочь твою я буду

Любить не меньше!

Перикл

Будь благословенна!

Клеон

Тебя теперь мы к пристани проводим

И там доверим хитрому Нептуну,

Попутным ветрам и погоде доброй!

Перикл

Спасибо! - Так пойдем же, Дионисса!

Ну, полно плакать, Лихорида, полно.

Ухаживай за маленькой принцессой,

Заботься бережно и заслужи

Ее любовь. - Ну что ж, друзья, идемте!

Уходят.

СЦЕНА 4

Эфес. Комната в доме Церимона.

Входят Церимон и Таиса.

Церимон

В твоем гробу, царица, я нашел

Сокровища и это вот посланье.

Вручаю их тебе. Ты этот почерк

Узнала?

Таиса

Почерк моего супруга!

Я помню: все мы плыли в бурном море.

Но как я разрешилась и когда

Не помню вовсе и, клянусь богами,

Не вспомню. Верно, мне царя Перикла,

Супруга моего, уж не увидеть!

Надену же я Весты покрывало,

Чтоб никогда мне радостей не знать!

Церимон

Царица! Если ты уж так решила,

Недалеко отсюда - храм Дианы,

Где ты могла бы до скончанья дней

Остаться. Там племянница моя:

Она с тобою будет постоянно!

Таиса

Благодарю тебя, о Церимон!

Пусть благодарности слова - не плата,

Но сила этих слов ценнее злата.

Уходят.

AКТ IV

Входит Гауэр.

Гауэр

Вернулся в Тир Перикл опять

И стал народом управлять.

В Эфесе царская жена,

Навеки с ним разлучена,

Решила, глубоко скорбя,

Диане посвятить себя.

Теперь к Марине мы вернемся

И снова в Тарс перенесемся.

Клеон красавицу взрастил,

Наукам многим обучил;

Умом и грацией своей

Она пленяет всех людей.

Она любимица молвы,

Но зависти дракон - увы!

Враг всех заслуженных похвал,

Таит предательский кинжал.

Марине смерть готовит он.

Невесту дочь имел Клеон;

Пора вступить ей было в брак,

Но не могла она никак

Затмить Марину: ни умом,

Ни красотой, ни мастерством.

Всем дочь Периклова взяла

Всегда, везде была мила.

Ткала ль тончайшие шелка

Лилейно-белая рука,

Иглой ли ранила холсты,

Чтоб вышивать на них цветы,

Иль пела так в тени ветвей,

Что умолкал и соловей,

Иль сладкозвучным языком

Диану славила - во всем

Она подругу превзошла.

И Филотену зависть жгла.

Но как с Мариной спорить ей?

Как с белизною голубей

Невзрачной галке состязаться?

К Марине взоры все стремятся.

Клеона хитрая жена,

За дочь свою оскорблена,

Готовит злое преступленье,

Чтоб не страдала от сравненья

С Мариной дочь ее. И вот

Уже убийца деву ждет.

Судьба презренным помогла:

Вдруг Лихорида умерла.

Теперь жена Клеона злая,

Ни дня, ни часа не теряя,

Удар сумеет нанести:

Марину некому спасти.

О том, что с ней произойдет,

Я рассказал вам наперед,

Но время на крылах несется,

А стих мой, как хромой, плетется.

Все передать бы я не смог,

Когда бы зритель не помог

Живой игрой воображенья.

Итак - смотрите представленье.

Вот - Дионисса, а пред ней

Убийца Леонин, злодей.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Тарс. Открытое место около морского берега.

Входят Дионисса и Леонин.

Дионисса

Запомни: ты поклялся это сделать.

И сделать то легко: один удар!

О нем никто на свете не узнает,

А прибыль ты немалую получишь.

Не позволяй же совести холодной

В груди своей хозяйничать напрасно

И жалости, которую забыть

Мы, женщины, умеем, не давай

Собою помыкать. Ну, будь мужчиной,

Будь воином!

Леонин

Да-да, я постараюсь!

А все ж она прекрасна и добра!

Дионисса

Тем ей уместней быть на небесах.

Смотри, она идет сюда, рыдая

О Лихориде. Ну, готов ли ты?

Леонин

Да, я готов!

Входит Марина с корзиной цветов.

Марина

Нет! У земли я отниму наряд,

Чтоб разукрасить дерн твоей могилы

Цветами желтыми и голубыми.

Смотри: ее покрою я ковром

Из маргариток пестрых и фиалок.

Все лето будет он красив. Увы!

Я родилась под завыванье бури,

Когда скончалась мать моя, - и вот

Вся жизнь была мне бурей непрестанной,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза