Читаем Первая кровь полностью

По слуху резанул противный визг. Артур сморщился от неприятных ассоциаций. Так кричать мог только один человек в королевстве. Де Бромосса. Взлохмаченный инквизитор пятился к стене, периодически постреливая в исполина. Когда отступать стало некуда, он опустился на колени и закрыл руками лицо. Черпий брезгливо отвернулся.

Ограждение рухнуло. Пустоголовые бросились к исполину и, словно паства на проповеди, обступили его полукругом.

— Давай! Я прикрою, — бросил епископ, на ходу перезаряжая винтовку. — Разнесём эту тварь.

Артур разрядил картечницу в пустоголовых и бросился к саквояжу. Внутри, присыпанные крупной стружкой, лежали бомбы–горшки. Взяв в каждую руку по штуке, черпий побежал к пролому.

Площадь опустела. Отряды стражников зачищали ярд за ярдом, вытесняя оставшихся пустоголовых к линии костровищ. Вся мостовая была усыпана трупами. В воздухе висел запах крови и пороховых газов.

Когда церковники добрались до поваленного ограждения, большая часть врага была сконцентрирована у помоста.

Артур взял короткий разбег и зашвырнул первую бомбу. Следом ещё одну. Не дожидаясь, пока та долетит, бухнулся на мостовую.

Взрывы громыхнули почти одновременно. Из чуть более сорока пустоголовых на ногах устояло только шестеро. Сам исполин завалился набок.

Епископ вскинул винтовку и загнал три пули в левую подмышку. Реликт захрипел и начал подниматься.

— Да сколько можно? Сдохни уже! — Брюмо два раза выжал спусковой крючок.

— Погоди! — Артур тронул наставника за плечо. — Центральное сердце.

— Что? — епископ сдвинул брови.

— Трёхликий имел три сердца. И главное из них — центральное.

Церковник прильнул к прицелу. В перекрестие появилась вздымающаяся грудь. Две пули легли в солнечное сплетение. Ещё одна — чуть выше.

Исполин шумно выдохнул и застыл.

— Не успел восстановиться, — из–за спины раздался старческий голос. Церковники обомлели, увидев перед собой кардинала Мерсидоса. Тот с благоговением наблюдал за происходящим действом. — Для них они, как для нас прихожане. Понимаете?

— Для кого, для них? — аккуратно спросил епископ, переглянувшись с Артуром. Кардинал задумчиво уставился в точку.

— Конечно же, для исполинов!

Артур впервые видел Мерсидоса таким отстранённым. Всегда трезвомыслящий и беспристрастный старик, сейчас походил на разочаровавшегося в изысканиях мыслителя–философа. Черпий ощутил лёгкое покалывание. По телу разлилось тепло. Божественные нити снова окутали сознание. Сразу несколько урн заиграли тревожными барабанами.

— Где Арисменди, Ваше Святейшество? — епископ с тревогой посмотрел на кардинала.

— Примитивные, но настолько могущественные. Особенно, этот, — продолжал Мерсидос, проигнорировав вопрос.

— Где Арисменди, ответьте, Ваше Святейшество, — повторил Брюмо.

— Карл получил то, что хотел, — также отстранённо проговорил Мерсидос. — Правые церкви давно изжили себя. Настало время первозданной веры, такой, какой её видел Первобог, когда наполнял земную сферу божественным паром.

Артур старался держаться спокойно, но внутри бушевал шторм. Как же он ошибался! Черпий затаил дыхание и ещё раз прислушался к урнам.

Всё верно! Артур протянул руку и рывком отдёрнул рукав кардинала. Выше перчатки чернела иссохшая кожа.

— Кто бы мог подумать? — Мерсидос улыбнулся. — То, что вы так усердно искали, оказалось под самым носом.

— Что Вы наделали, кардинал, — епископ схватился за голову.

— Моя миссия в этом мире завершена. Остальное доделает Его Величество Случай. Эти события всего лишь предтеча грядущего мира — мира свободного пара, — кардинал извлёк из кармана склянку и прежде, чем опомнились церковники, поднёс к губам. — Сегодняшняя битва проиграна, но война только началась. Да простит меня Трёхликий. Прощайте.

Глоссарий. Можно и не читать!

Для удобства здесь будут собраны термины, значение которых вы могли не знать. Ведь лезть в Википедию не всегда охота! Некоторые описания немного отредактированы и являются отражением моего видения. Оставил только то, что максимально близко соответствует написанному в книге.


Церковные термины и обобщенные выдержки из Википедии.


Аббат — почётный церковный титул, который давался исключительно настоятелям монастырей и был званием церковной должности.

Апсида — примыкающий к основному объёму пониженный выступ здания, полукруглый, гранёный, прямоугольный или усложнённый в плане, перекрытый полукуполом или сомкнутым полусводом. Как правило, этим термином обозначаются алтарные объёмы в церковной архитектуре.

Аколит — малый чин духовенства. Помощник епископа или пресвитера, который выполняет определённое литургическое служение.

Аутодафе — публичное сожжение еретиков по приговорам святой инквизиции.

Булла — папский, императорский или королевский акт (грамота, послание, договор и т. п.), скрепляемый круглой металлической печатью.

Виконт — титул между графом и бароном. Также старший сын графа, при жизни отца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Благословлённый пар

Похожие книги

Никакой магии
Никакой магии

Ночной город. Туман. Прохожие шарахаются от металлического чудовища – парового локомобиля, созданного в мастерских гномов. Внутри его, как горошина в сухом стручке, болтается Фейри Грин – эльфийка и инспектор полиции королевства Арания. Фейри вызвали, чтобы установить причину смерти лорда Артура Бентинка, последними словами которого были: «пестрая ящерица». Следы убийцы инспектор Грин обнаружила сразу. Им оказался моховой ядозуб, точнее – редкая его разновидность, некогда выведенная эльфами. Но такие «пестрые ящерицы» не появляются в домах лордов сами по себе. Значит, кому-то выгодна смерть молодого сэра Артура? Фейри готова была выяснить это, но в расследование вмешался полковник Кард, командующий Ночной Гвардией, которая в Арании пользуется дурной славой. Впрочем, инспектор Грин не из тех, кого можно запугать особыми полномочиями…

Андрей Андреевич Уланов , Андрей Уланов , Карен Брукс

Фантастика / Фэнтези / Короткие любовные романы / Детективная фантастика / Стимпанк