Читаем Первое испытание Ноэля полностью

Голос звучал в его голове, но Ноэль был уверен, что он доносится снаружи. Ноэль разрывался: с одной стороны, ему хотелось, как маленькому мальчику, нырнуть в постель и укрыться с головой одеялом. С другой стороны, какая-то сила толкала его на улицу. К голосу, к существу, которое к нему обращалось.

– Куда это ты намылился? – спросил Бен, когда Ноэль прошмыгнул мимо него к входной двери. Но Ноэль ему не ответил.


После десяти вечера им не разрешалось выходить из своих комнат, а уж тем более из дома. Ноэль осторожно надавил на дверь. К его облегчению она открылась совершенно бесшумно.

Ледяной ночной воздух хлынул в коридор, как морская вода в дырявую лодку. Над дверью висел фонарь и отбрасывал на ступени золотистый полукруг.

Дрожа от холода, Ноэль обхватил себя руками и стал спускаться вниз. Он вышел из светового круга, шагнул в темноту и почувствовал, будто ночь вонзила в него свои острые, холодные когти.

Какая дурацкая идея – выйти на улицу, подумал он.

Ничего и никого здесь нет.

Но он продолжал идти. Под ногами скрипел снег. Земля была такой гладкой, что приходилось осторожничать, чтобы не поскользнуться и не упасть.

Он завернул за угол дома и очутился во дворе. На белой снежной поверхности лежали золотистые прямоугольники, очерченные падавшим из окон светом. По ту сторону двора возвышалась гора снега, которую сотрудник соорудил с помощью снегоуборочной машины. Гора выглядела тёмной и громадной.

Ночь выдалась абсолютно тихой. Никто его не звал, никто с ним не говорил.

– Кто здесь? – прошептал Ноэль и подумал, что ведёт себя как сумасшедший. Что он здесь ищет?

– Ты ищешь меня, – прохрипел голос в его голове. – А я ищу тебя.

Ноэль так быстро повернулся вокруг своей оси, что едва не потерял равновесие.

– Кто там? – прошептал он, и его взгляд упал на вершину снежной горы. Там кто-то сидел. Чёрная тень. Что это за существо?

– Слушай внимательно, – продолжал голос. – Завтра тебя заберут. В шесть часов утра ты сядешь в деревне в первый фуникулёр и поднимешься на гору. Там тебя будут ждать.

Это ненормально. Ноэль прижал пальцы к вискам и на мгновение закрыл глаза. У него закружилась голова. Может, кто-то плеснул алкоголь в чай, который они пили за ужином? Леннарт ещё и не на такое способен. А теперь небось стоит у окна и смотрит, как Ноэль теряет сознание. Ноэль снова открыл глаза и посмотрел наверх, но в окне их комнаты никого не увидел.

Он обернулся и заметил, что тень на снежной горе пришла в движение. Она расправила два мощных крыла и полетела прямо на Ноэля.

Ноэль в ужасе шарахнулся в сторону.

Гигантская сова летела на Ноэля из темноты и опустилась на землю всего в метре от него.

– Доверься мне, – прохрипел голос в его голове.

«Доверься мне». Не чувствуй себя Ноэль так паршиво, он бы громко рассмеялся.

– С меня довольно! – пробормотал он и рванул обратно к входу в турбазу, да так стремительно, что два раза едва не упал. Он взлетел вверх по ступеням и навалился на дверь.

Но она не поддалась. Он попытался снова, с ещё большей силой. Тщетно.

Он стал дёргать ручку, но и это ничего не дало. Должно быть, пока Ноэль бродил по двору, кто-то запер дверь изнутри. Теперь войти в дом можно было только с помощью специального кода, который требовалось ввести в цифровое табло рядом с дверью. И который Ноэль не знал. Ведь после десяти вечера школьникам запрещалось выходить на улицу.

Вдобавок ко всему пошёл снег – маленькие, твёрдые, ледяные хлопья кололи лицо как иголки.

Ноэль тревожно оглянулся. Сова за ним не следовала, да и голос в голове утих. Переминаясь с ноги на ногу, он подул на окоченевшие ладони. Как он теперь войдёт в дом? Звонка здесь нет, только эта дурацкая клавиатура.

Кому-то из мальчиков из его комнаты придётся выйти и открыть дверь. Но для этого нужно сначала обратить на себя внимание.

Ноэль снова подул на руки, расправил плечи и подкрался к углу дома. Выглянул во двор. Никакой птицы там не было, нигде – ни на снежной куче, ни где бы то ни было ещё. Неужели ему всё это привиделось?

В отблеске падающего из окна света лежало что-то маленькое, красное. Подойдя ближе, Ноэль разглядел, что это дохлая мышь. Только что убитая. Окровавленная. Привет от совы.


Спальня Ноэля была третьей справа на втором этаже. Он подумал, что можно кинуть что-нибудь в окно, но все камни, которые могли здесь находиться, скрывались под плотной толщей снега. Ноэль порылся в карманах штанов, и его похолодевшие пальцы нащупали несколько одноцентовых монет.

Он достал одну, намереваясь запустить ею в окно, как вдруг в нос ему ударил запах.

Пронизывающий, резкий, звериный. Как в клетке с хищниками в зоопарке или в заповеднике.

Ноэль опустил руку и стал напряжённо всматриваться в темноту. А потом внутри него всё похолодело и превратилось в лёд.

На другой стороне двора мелькнула тень. Но это была не вернувшаяся сова. Там стояло какое-то существо, огромное, как великан, и глядело на Ноэля светящимися глазами.

6


Перейти на страницу:

Похожие книги

Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей