Читаем Первые люди на Луне. Пища богов полностью

Долгая тишина.

И опять грохот и замирающее эхо.

И тишина…

Наконец-то! Из немого мрака вышли Редвуд и Коссар.

– Бенсингтон! – кричал Редвуд. – Мы пристукнули еще одну крысу. Коссар уложил еще одну!

К тому времени, как охотники поужинали, настала ночь. Ярко сияли звезды, и небо над Хэнки бледнело, возвещая о появлении луны. У крысьих нор по-прежнему стояли часовые, они только поднялись немного по склону холма: стрелять оттуда было безопаснее и удобнее. Они сидели на корточках на мокрой, росистой траве и пытались согреться, прихлебывая виски. Остальные отдыхали в доме, три главных героя держали со своими спутниками совет о предстоящем сражении. К полуночи взошла луна, и, как только она поднялась над холмами, все, кроме часовых, под предводительством Коссара гуськом двинулись к осиным гнездам.

Справиться с гнездами гигантских ос оказалось до смешного легко и просто, ничуть не труднее, чем с обыкновенными осиными гнездами, только это заняло больше времени. Конечно, опасность была смертельная, но она так и не успела высунуть жало. Входы засыпали серой и селитрой, наглухо замуровали гипсом и подожгли фитили.

Потом все разом, кроме Коссара, кинулись бежать под укрытие деревьев; но, убедившись, что Коссар не двинулся с места, остановились шагов за сто и сбились в кучку в глубокой лощине. На несколько минут черно-белая ночь, вся в тенях и лунных бликах, наполнилась гудением, оно все нарастало, перешло в яростный рев, потом оборвалось –

и в ночи воцарилась такая тишина, что в нее даже трудно было поверить.

– Ей-богу, все кончено! – прошептал Бенсингтон.

Люди напряженно прислушивались. В лунном свете над черными игольчатыми тенями сосен отчетливо, как днем, вставал холм – казалось, он совсем белый, точно снегом покрыт. Затвердевший гипс, которым были замазаны входы в осиное гнездо, так и сверкал. Перед охотниками замаячила нескладная фигура: к ним шел Коссар.

– Кажется, пока что…

Бум… Трах!

Где-то возле дома грянул выстрел, и затем – тишина.

– Это еще что? – спросил Бенсингтон.

– Наверно, крыса высунулась из норы, – предположил кто-то.

– А наши ружья остались там, – спохватился Редвуд.

– Да, у мешков.

Они опять двинулись к холму.

– Конечно, это крысы, – сказал Бенсингтон.

– Само собой разумеется, – отозвался Коссар, грызя ногти.

Трах!

– Что такое? – встревожился кто-то.

Крик, два выстрела, еще крик – почти вопль, три выстрела один за другим и треск ломающегося дерева. Все эти звуки донеслись издалека – отчетливые и все же ничтожные в безмерной тишине ночи. Опять короткое затишье, какая-то приглушенная возня у крысиных нор, и снова отчаянный крик… Все, не помня себя, кинулись за ружьями.

Еще два выстрела.

Когда Бенсингтон опомнился, оказалось, он бежит через лес с ружьем в руке, а среди сосен мелькают спины бегущих впереди! Любопытно, что в эту минуту его занимала только одна мысль – видела бы его сейчас кузина

Джейн! Его ноги в шишковатых изрезанных башмаках делали огромные прыжки, лицо скривилось в подобии усмешки – он сморщил нос, чтоб не соскользнули очки. Направив дуло ружья вперед, на неведомую цель, мчался он среди лунного света и черных теней.

И вдруг охотники столкнулись с человеком, опрометью бегущим навстречу. Это оказался один из часовых, но ружья у него не было.

– Эй! – крикнул Коссар, хватая его за плечи. – Что случилось?

– Они вылезли все сразу, – ответил тот.

– Крысы?

– Да. Шесть штук.

– А где Флэк?

– Он упал.

– Что он говорит? – задыхаясь, спросил Бенсингтон, подбегая к ним. – Флэк упал?

– Да.

– Они все вылезли, одна за другой.

– Как это?

– Выскочили прямо на нас. Я сразу выстрелил из обоих стволов.

– Вы оставили Флэка там?

– Они все кинулись на нас.

– Пойдем, – сказал Коссар. – И ты иди с нами. Покажешь, где Флэк.

Все двинулись дальше. Беглец на ходу рассказывал о недавней схватке. Все теснились вокруг него, один Коссар шагал впереди.

– Где же крысы?

– Наверно, опять ушли в норы. Я удрал, а они кинулись назад, в норы.

– Как же это? Вы зашли им в тыл?

– Мы спустились вниз, к норам. Увидели, что они вылезают, и хотели отрезать им путь. Тогда они запрыгали, точь-в-точь как кролики. Мы побежали с холма и давай стрелять. После первого выстрела они разбежались, а потом как кинутся… Прямо на нас.

– Сколько же их было?

– Шесть или семь.

На опушке леса Коссар приостановился.

– Ты думаешь, они сожрали Флэка? – спросил кто-то часового.

– Одна догнала его.

– Что ж ты не стрелял?

– Как же мне было стрелять?

– Ружья у всех заряжены? – крикнул Коссар через плечо.

Ружья были заряжены.

– Как же Флэк… – сказал кто-то.

– Ты думаешь, Флэк…

– Не теряйте времени! – И Коссар бросился вперед. –

Флэк! Флэк! – звал он.

Все поспешили за ним к крысиным норам; недавний беглец держался немного позади всех. Они шли сквозь гигантские сорняки; тут валялась вторая убитая крыса, люди обходили ее. Шли, растянувшись извилистой цепочкой, держа ружья наизготовку, и до боли в глазах всматривались в прозрачную лунную ночь, чтобы не пропустить зловещую тень или лежащее на земле тело. Вскоре они нашли ружье, впопыхах брошенное тем, кто сбежал.

– Флэк! – кричал Коссар. – Флэк!

Перейти на страницу:

Все книги серии Уэллс, Герберт. Сборники

Похожие книги