— Слегла вчера вечером. Она сгорела куда быстрее, чем моя дочь или ее служанка. Помнится, мать мне рассказывала, что с этой болезнью так и было тогда, много лет назад. Одним удавалось протянуть несколько дней, даже недель, а другие сгорали буквально за несколько часов. Ваша сестра не подпускала меня к дочери, настаивала на том, что будет ходить за ней одна, мне и моим слугам было запрещено даже заходить в то крыло виллы. Она говорила, что это необходимо, чтобы остановить распространение болезни. Прошлой ночью я нашел ее на лестнице, она была почти без сознания. Она запретила мне до нее дотрагиваться, сама доползла до дочкиной спальни…
Он осекся, видя, как помрачнело лицо Ваэлина.
— Я же с ней вчера разговаривал! — тупо сказал Ваэлин. Он вглядывался в лицо губернатора в надежде, что это какая-то ошибка, но видел лишь опасливое сожаление. И Ваэлин севшим голосом задал бессмысленный вопрос: — Она умерла?
Губернатор кивнул:
— И служанка тоже. Но моя дочь пока жива. Тела мы сожгли, как и распорядилась ваша сестра.
Ваэлин обнаружил, что стискивает кованые ворота так, что у него костяшки побелели. «Гильма… Ясноглазая, смешливая Гильма… Умерла и предана огню всего за несколько часов, пока я возился с этими идиотскими моряками…»
— Она что-нибудь сказала? — спросил он. — Она не оставила какого-нибудь завещания?
— Она сгорела так стремительно, милорд… Велела вам передать, чтобы вы придерживались ее инструкций и что вы с ней увидитесь Вовне.
Ваэлин пристально посмотрел в лицо губернатору. «Врет. Ничего она не сказала. Просто заболела и умерла». И тем не менее он обнаружил, что благодарен губернатору за обман.
— Спасибо, милорд. Вам что-нибудь нужно?
— Еще мази для сыпи моей дочери. И, быть может, несколько бутылок вина. Оно радует слуг, а наши запасы иссякают.
— Я позабочусь об этом.
Ваэлин отцепился от решетки и повернулся, чтобы уйти.
— Ночью было большое зарево, — сказал губернатор. — Со стороны моря.
— Моряки взбунтовались, пытались сбежать. Я в наказание сжег несколько кораблей.
Он ожидал услышать упреки, но губернатор только кивнул:
— Справедливая мера. Однако я бы вам советовал возместить ущерб торговой гильдии. Сейчас, когда я заперт здесь, они остались единственной гражданской властью в городе. Лучше с ними не ссориться.
Ваэлин был куда более склонен выпороть любого торгаша, который осмелится что-то вякнуть во всеуслышание, но даже сквозь пелену своего горя понял, что совет губернатора мудр.
— Хорошо.
Он почему-то помедлил, чувствуя, что нужно добавить что-то еще, в благодарность за милосердную ложь губернатора.
— Мы тут ненадолго, милорд. Может быть, еще на несколько месяцев. Будет кровь и пожары, когда придет армия императора, но, победим мы или проиграем, все равно скоро мы уйдем, и город снова будет ваш.
На лице губернатора отразилась смесь ошеломления и гнева.
— Но тогда зачем же, во имя всех богов, вы вообще сюда явились?
Ваэлин смотрел на город. Лучи утреннего солнца играли на домах и пустынных улицах внизу. Дальше сверкало золотом открытое море, белогривые валы катились к берегу, и небо над ним было безоблачно-синим… а сестра Гильма умерла, как и тысячи других людей, как тысячи, которые еще умрут.
— У меня есть дело, — сказал он и зашагал прочь.
Дентоса он нашел на вершине маяка на дальнем конце мола, прикрывающего гавань слева. Дентос сидел на краю плоской площадки, болтал ногами, смотрел на море и попивал из фляжки «братнего друга». Лук его лежал рядом, колчан был пуст. Ваэлин сел рядом, и Дентос протянул ему фляжку.
— Ты не ходил слушать слова прощания с нашей сестрой, — сказал Ваэлин, едва пригубив напиток и вернув фляжку. Он слегка поморщился, бренди с красноцветом опалил ему горло.
— Я сам попрощался, — буркнул Дентос. — Она меня услышала.
Ваэлин бросил взгляд вниз, к основанию маяка, где колыхалось на воде множество дохлых чаек, почти все застреленные с одной стрелы.
— Чайки тебя, похоже, тоже услышали.
— Тренировался, — сказал Дентос. — Все равно это гнусные помоечные твари, терпеть их не могу, орут еще, окаянные. Говенные ястребы, как звал их мой дядюшка Гролл. Он моряком был.
Дентос хохотнул и снова отхлебнул из фляжки.
— А может, я и его убил прошлой ночью. Я ж и не помню, какой этот ублюдок из себя был.
— Слушай, брат, а сколько всего у тебя дядюшек, а? Всегда было интересно.
Лицо у Дентоса омрачилось, и он долго молчал. Когда он, наконец, заговорил, в голосе его звучала угрюмость, какой Ваэлин никогда прежде не замечал.
— Ни одного.
Ваэлин озадаченно нахмурился.
— А как же тот, с бойцовыми собаками? И тот, что учил тебя из лука стрелять?
— Из лука стрелять я сам научился. У нас в деревне был мастер-охотник, но он мне был не дядюшка. Как и тот говнюк, что собак держал. Никто из них мне не дядюшка.
Он взглянул на Ваэлина и печально улыбнулся.