Читаем Песнь войны (СИ) полностью

— Хе-хе, похоже, Хранитель клинка лучше многих понимает, что именно ждёт их завтра. Эльфы вряд ли станут брать пленных. И нет вечера тягостнее, чем вечер перед битвой… Тебе-то он тоже пить запретил? Или не откажешься пропустить кружечку? Я тебя с капитаном Айденом познакомлю. Представляешь, говорили, будто он девичья мечта, а на деле лицо будто медведь обглодал, живого места нет от шрамов. Как взглянешь — мороз по коже…

Драм подумал, что немного вина помогут освежиться после утомительного дня, и не стал возражать, но только он поднялся с места, как в холл ворвался один из солдат.

— Лорд Раурлинг! — кричал он. — Лорд Раурлинг! Там это… Как его… Эльфа изловили!

— Как? Лазутчик? — воскликнул тот.

— Крепость неприступна, — с сомнением в голосе сказал лорд Кавигер.

— Их было трое, верхом. Караульные приметили. Двое вооружены, а этот — нет. Выехал вперёд…

— Дьявол! Хоть сейчас не проворонили… Он что-то говорил?

— Говорил, да только не разобрать ничего. Где-то вроде по-нашему, но коряво, а в где-то совсем не по-нашему. Слово одно повторяет часто… Как бишь его… «Местерайд»… «Менестерайд»… Что-то такое.

— Переговоры, — раздался голос Драма, на него устремились удивлённые взгляды. — Menesteraid означает переговоры. Они прислали переговорщика.

— Едва говорящего по-нашему? — с сомнением спросил сир Глен Ашербах. — После того, что эти твари сделали с нашим послом, его следовало бы отправить обратно по частям.

— А много ли из вас знают эльфийский? — парировал Драм. — Они, как и мы, пришли сюда воевать. И взяли с собой воинов, а не учёных-языковедов.

Возразить на это никто не смог.

— Кто-то должен будет разъяснять нам, что он говорит, — проговорил лорд Раурлинг. — Вряд ли мы сумеем понять его ломаный энгатский в должной мере. Справишься, Драм?

— Полагаю, да.

— А не лучше ли найти кого-то среди маркитантов? — осторожно предложил сир Торрен Гвил. — Или того наёмника, капитана Айдена?

— Капитан Айден не говорит по-эльфийски, — отрезал лорд Раурлинг и сурово посмотрел на рыцаря, отчего тот замолчал.

По крыше забарабанил крупный дождь. Драм стиснул зубы. Ему всё ещё не доверяют. Что ж, это шанс доказать всем, что они заблуждаются. Лорд Раурлинг велел привести посланника и, когда дверь снова открылась, в сопровождении двоих караульных в зал вошёл эльф.

Он являл собой, наверное, самые распространённые представления о своём народе: изящная одежда синего и зелёного цветов с золочёными пряжками, запонками и пуговицами, длинные светлые волосы, а в волосах золотистая тиара. Лицо выражало спокойствие и некую надменность. Будучи на полголовы выше всех, он шёл так ровно и уверенно, словно находился не в стане врага, а на королевском приёме в Халантире. Когда его подвели к Раурлингу, тот указал на стоящего рядом Драма, и лицо эльфа исказилось презрением. Он осмотрелся, вздохнул и медленно проговорил.

— Я предполагал, что люди не знают языка. Но вести переговоры с тёмным эльфом…

— Я один достаточно знаю язык, чтобы быть посредником, — перебил его Драм.

— Что он сказал? — с нетерпением спросил лорд Раурлинг. — Переводи всё, что он говорит.

— Ему не нравится, что говорить с ним буду я, — нахмурился Драм.

— Вот ведь… — хотел было что-то сказать лорд, но прервался и добавил: — В любом случае, другого выхода у нас нет. И у него тоже.

— Он говорит, у нас нет иного выхода, — передал слова Драм.

Языки эльфов и этельдиар, хоть и были близки, всё же отличались. А поскольку Драм не знал современного эльфийского в совершенстве, ему пришлось употребить слово «выход», означающее выход, например, из помещения.

— Хорошо, — сказал эльф, и уголки его губ приподнялись в усмешке. — Тогда выслушайте моё видение событий. Армии Акаллантира сильны и многочисленны. Наша победа неминуема. А потому, милостью Элеадара, командующий Финвелир предлагает вам следующее: армия Энгаты покидает этот город, а древний Эарисхен возвращается к нашим лесным братьям. В таком случае мы обещаем сохранить вам жизнь.

— И что он наговорил?

— Они хотят, чтобы мы ушли. Оставили Эарисхен.

— Эарис-чего? — нахмурился сир Торрен.

— Старое эльфийское название Лейдерана.

— Передай ему, — Раурлинг шумно втянул воздух носом и побагровел. — Что такие предложения для нас неприемлемы. Если это всё, что он хотел сказать, то пусть катится ко всем чертям. А если он намерен предложить ещё что-то ещё в этом духе, то обратно отправится только его голова. Мы не оставим Лейдеран.

— Наш командующий отклоняет ваше предложение. Мы намерены оставаться здесь, — Драм сам понимал, что сказал фразу не совсем правильно: она получилась более категоричной, чем он хотел. Дословно последние слова означали: Мы будем тут.

— Я предполагал такой ответ, — с лёгкой улыбкой сказал эльф. — Но прежде, чем я уйду, ответь мне на вопрос. Что делает этельдиар среди людей? Разве тебе не будет лучше среди своего народа? — он прищурился и добавил: — Или хотя бы среди эльфов?

— Эльфы давно стали нам чужими, — нахмурившись ответил Драм.

— Но с каких пор вам стали родными люди? Сомневаюсь, что ты для них больший союзник, чем я.

Перейти на страницу:

Похожие книги