Кандида
Берджесс
(Марчбэнкс
(Берджесс
. Ну, будь здорова, Канди. Я загляну попозже. До свиданья, Джемс.Морелл
. Вам действительно нужно идти?Берджесс
. Да вы не беспокойтесь.Морелл
. Я провожу вас.Юджин провожает их испуганным взглядом, затаив дыхание, пока Берджесс не исчезает за дверью.
Кандида
. Ну, Юджин!Юджин, вздрогнув, оборачивается и стремительно направляется к Кандиде, но, встретив ее смеющийся взгляд, останавливается.
Что вы скажете о моем отце?
Марчбэнкс
. Я? Да ведь мы только что познакомились. Кажется, очень симпатичный старый джентльмен.Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс
. А разве нужно было смеяться? Кажется, он сказал что-то смешное; но я так всегда стесняюсь с незнакомыми людьми… И я никогда не понимаю шуток. Мне очень жаль.Кандида
Марчбэнкс
. Ах, да так… просто я думал, сколько я должен заплатить извозчику. Я знаю, что это ужасно глупо, но вы не представляете себе, какой страх я испытываю перед такими вещами, — я так теряюсь, когда мне приходится иметь дело с незнакомыми людьми.Кандида смеется от всей души. Входит Морелл
с небольшой пачкой писем и газет, полученных с дневной почтой.Кандида
. Ах, Джемс, милый, он собирался дать извозчику десять шиллингов — десять шиллингов за три минуты езды! Нет, ты подумай!Морелл
Марчбэнкс
Кандида
. Разумеется, она права.Юджин достает с кушетки перетянутый ремнями плед и подает ей. Она берет его в левую руку, держа саквояж в правой.
Теперь перекиньте мне на руку мой плащ.
Он повинуется.
Теперь давайте шляпу.
Он подносит ей шляпу, она прихватывает ее той рукой, в которой у нее саквояж.
Теперь откройте мне дверь.
Он бросается вперед и распахивает перед ней дверь.
Благодарю вас.
Марчбэнкс закрывает дверь.