КАНДИДА. Ну, не стоит сейчас говорить об этом. Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на этого другого мальчика – на моего мальчика, избалованного с колыбели. Мы два раза в месяц ездим навещать его родителей. Вам бы не мешало как-нибудь поехать с нами, Юджин, и полюбоваться на фотографии этого героя семьи. Джемс-бэби – самый замечательный из всех бэби! Джемс, получающий свою первую школьную награду в зрелом возрасте восьми лет! Джемс в величии своих одиннадцати лет! Джемс в своей первой сюртучной паре! Джемс во всевозможных славных обстоятельствах своей жизни! Вы знаете, какой он сильный, – я надеюсь, он не наставил вам синяков? – какой он умный, какой удачливый!
(С возрастающей серьезностью.)Спросите мать Джемса и его трех сестер, чего им стоило избавить Джемса от труда заниматься чем бы то ни было, кроме того, чтобы быть сильным, умным и счастливым! Спросите меня, чего это стоит – быть Джемсу матерью, тремя его сестрами, и женой, и матерью его детей – всем сразу! Спросите Просси и Марию, сколько хлопот в доме, даже когда у нас нет гостей, которые помогают крошить лук. Спросите лавочников, которые не прочь испортить Джемсу настроение и его прекрасные проповеди, кто их выставляет вон? Когда нужно отдать деньги – отдает он, а когда нужно в них отказать – отказываю я. Я создала для него крепость покоя, снисхождения, любви и вечно стою на часах, оберегая его от мелких будничных забот. Я сделала его здесь хозяином, а он даже и не знает этого и минуту тому назад не мог сказать вам, как это случилось.
(С нежной иронией.)А когда ему пришло в голову, что я могу уйти от него с вами, единственная его мысль была: что станется со мной? И чтобы я осталась, он предложил мне
(наклоняется и ласково гладит Морелла по голове при каждой фразе)свою силу для моей защиты, свои способности для моего существования, свое положение для моего достоинства, свое…
(Запинаясь.)Ах, я спутала все твои прекрасные фразы и разрушила их ритм, правда, милый?
(Она нежно прижимается щекой к его щеке.)МОРЕЛЛ
(потрясенный, опускается на колени около кресла Кандиды и обнимает ее с юношеским порывом). Все это правда. Каждое слово. То, что я есть, – это ты сделала из меня трудами рук своих и любовью твоего сердца. Ты – моя жена, моя мать и мои сестры. Ты для меня соединение всех забот любви.КАНДИДА
(в его объятиях, улыбаясь, Юджину).А могу я для вас быть матерью и сестрами, Юджин?МАРЧБЭНКС
(вскакивая, с яростным жестом отвращения).Нет! Никогда! Прочь, прочь отсюда! Ночь, поглоти меня!КАНДИДА
(быстро поднимается и удерживает его).Но куда же вы сейчас пойдете, Юджин?МАРЧБЭНКС
(чувствуется, что теперь это уже говорит мужчина, а не мальчик). Я знаю свой час, – и он пробил. Я не могу медлить с тем, что мне суждено свершить.МОРЕЛЛ
(встревоженный, поднимается с колен).Кандида, как бы он чего-нибудь не выкинул!КАНДИДА
(спокойно, улыбаясь Юджину).Бояться нечего! Он научился жить без счастья.МАРЧБЭНКС. Я больше не хочу счастья. Жизнь благороднее этого. Священник Джемс! Я отдаю вам свое счастье обеими руками, – я люблю вас, потому что вы сумели наполнить сердце женщины, которую я любил. Прощайте!
(Направляется к двери.)КАНДИДА. Еще одно, последнее слово.
(Он останавливается, не оборачиваясь. Она подходит к нему.)Сколько вам лет, Юджин?МАРЧБЭНКС. Я сейчас стар, как мир. Сегодня утром мне было восемнадцать.
КАНДИДА. Восемнадцать! Можете вы сочинить для меня маленький стишок из двух фраз, которые я вам сейчас скажу? И пообещайте мне повторять их про себя всякий раз, когда вы будете вспоминать обо мне.
МАРЧБЭНКС
(не двигаясь). Хорошо.КАНДИДА. Когда мне будет тридцать – ей будет сорок пять. Когда мне будет шестьдесят – ей будет семьдесят пять.
МАРЧБЭНКС
(поворачиваясь к ней). Через сто лет нам будет поровну. Но у меня в сердце есть тайна получше этой. А теперь пустите. Ночь заждалась меня.КАНДИДА. Прощайте.
(Она берет его лицо обеими руками и, когда он, угадав ее намерение, преклоняет колена, целует его в лоб; затем он исчезает, скрываясь в темноте. Она поворачивается к Мореллу, протягивая ему руки.)Ах, Джемс!
Они обнимаются, но они не знают тайны, которую унес с собой поэт.
1895