КАНДИДА (снова стараясь успокоить его).
Да, милый. Но… (озабоченно) я не понимаю, что ты говоришь о сегодняшнем утре?МОРЕЛЛ (мягко выговаривая ей)
. Тебе и нечего понимать, дорогая.КАНДИДА. Послушай, Джемс, я…
Раздается звонок.
Вот еще недоставало! Они все вернулись сюда! (Идет открывать дверь.)
МАРЧБЭНКС (подбегая к Мореллу)
. Ах, Морелл, как все это ужасно! Она сердится на нас! Она ненавидит меня! Что мне делать?МОРЕЛЛ (с комическим отчаянием хватается за голову).
Юджин, у меня голова идет кругом! Я, кажется, сейчас начну хохотать! (Он бегает взад и вперед по комнате.)МАРЧБЭНКС (беспокойно бегает за ним).
Нет, нет, она подумает, что я довел вас до истерики. Пожалуйста, не надо хохотать.
Раздаются, приближаясь, громкие голоса, смех. Лекси Милл, с блестящими глазами, в явно приподнятом настроении, входит одновременно с Берджессом. У Берджесса самодовольный вид, физиономия его лоснится, но он вполне владеет собой. Мисс Гарнетт, в самой своей нарядной шляпке и жакетке, входит за ними следом, и, хотя глаза ее сверкают ярче, чем обычно, она, по-видимому, удручена раскаянием. Она становится спиной к своему столику и, опершись на него одной рукой, другой проводит по лбу, как бы чувствуя усталость и головокружение. Марчбэнкс, снова одолеваемый застенчивостью, жмется в угол около окна, где стоят книги Морелла.
ЛЕКСИ (возбужденно)
. Морелл, я должен поздравить вас! (Трясет ему руку.) Какая замечательная, вдохновенная, прекрасная речь! Вы превзошли самого себя.БЕРДЖЕСС. Верно, Джемс! Я не проронил ни одного слова. Ни разу даже не зевнул. Не правда ли, мисс Гарнетт?
ПРОЗЕРПИНА (досадливо).
Ах, было мне время смотреть на вас. Я только старалась поспеть со стенограммой. (Вынимает блокнот, смотрит на свои записи и при виде их готова расплакаться.)МОРЕЛЛ. Что, Просси, я очень торопился?
ПРОЗЕРПИНА. Очень! Вы знаете, я не могу записывать больше девяноста слов в минуту. (Она дает выход своим чувствам, сердито швыряя блокнот на машинку: ее работа на завтра.)
МОРЕЛЛ (успокаивающе)
. Ну ничего, ничего, ничего. Не огорчайтесь. Вы ужинали? Все?ЛЕКСИ. Мистер Берджесс был до того любезен, что угостил нас роскошным ужином в «Бельгреве».
БЕРДЖЕСС (великодушно).
Ну стоит ли говорить об этом, мистер Милл! Я очень рад, что вам понравилось мое скромное угощение.ПРОЗЕРПИНА. Мы пили шампанское! Я никогда его не пробовала. У меня совсем голова закружилась.
МОРЕЛЛ (удивленно)
. Ужин с шампанским! Вот это замечательно. Что же, это мое красноречие привело к такому сумасбродству?ЛЕКСИ (риторически)
. Ваше красноречие и доброе сердце мистера Берджесса. (Снова воодушевляясь.) А какой замечательный человек этот председатель! Он ужинал вместе с нами.МОРЕЛЛ (многозначительно, глядя на Берджесса).
А-а-а! Председатель! Теперь я понимаю.
Берджесс сдержанно покашливает, чтобы скрыть свое торжество по поводу одержанной им дипломатической победы. Он подходит к камину. Лекси скрестив руки, с вдохновенным видом прислоняется к изголовью кушетки, чтобы удержать равновесие. Входит Кандида с подносом в руках, на котором стаканы, лимоны и кувшин с горячей водой.
КАНДИДА. Кто хочет лимонаду? Вы знаете наши правила – полнейшее воздержание. (Она ставит поднос на стол и берет выжималку для лимона, вопросительно оглядывая присутствующих.)
МОРЕЛЛ. Напрасно ты хлопочешь, дорогая. Они все пили шампанское. Прозерпина нарушила свой обет.
КАНДИДА. Неужели это правда, вы пили шампанское?
ПРОЗЕРПИНА (строптиво)
. Да, пила. Я давала зарок не пить только пиво, а это – шампанское. Терпеть не могу пива. У вас есть срочные письма, мистер Морелл?МОРЕЛЛ. Нет, сегодня ничего не нужно.
ПРОЗЕРПИНА. Очень хорошо. Тогда – покойной ночи всем.
ЛЕКСИ (галантно).
Может быть, проводить вас, мисс Гарнетт?ПРОЗЕРПИНА. Нет, благодарю вас. Сегодня я ни с кем не решусь пойти. Лучше бы я не пила этой отравы. (Она неуверенно нацеливается на дверь и ныряет в нее с опасностью для жизни.)
БЕРДЖЕСС (в негодовании)
. Отрава! Подумайте! Эта особа не знает, что такое шампанское. Поммери и Грино – двенадцать шиллингов шесть пенсов бутылка! Она выпила два бокала почти залпом.МОРЕЛЛ (встревоженно)
. Пойдите проводите ее, Лекси.ЛЕКСИ (в смятении)
. Но если она и в самом деле… Вдруг она начнет петь на улице или что-нибудь в этом роде?