Читаем Phantasmagoria and Other Poems полностью

FROM his shoulder HiawathaTook the camera of rosewood,Made of sliding, folding rosewood;Neatly put it all together.In its case it lay compactly,Folded into nearly nothing;But he opened out the hinges,Pushed and pulled the joints and hinges,Till it looked all squares and oblongs,Like a complicated figureIn the Second Book of Euclid.This he perched upon a tripod –Crouched beneath its dusky cover –Stretched his hand, enforcing silence –Said, "Be motionless, I beg you!"Mystic, awful was the process.All the family in orderSat before him for their pictures:Each in turn, as he was taken,Volunteered his own suggestions,His ingenious suggestions.First the Governor, the Father:He suggested velvet curtainsLooped about a massy pillar;And the corner of a table,Of a rosewood dining-table.He would hold a scroll of something,Hold it firmly in his left-hand;He would keep his right-hand buried(Like Napoleon) in his waistcoat;He would contemplate the distanceWith a look of pensive meaning,
As of ducks that die in tempests.Grand, heroic was the notion:Yet the picture failed entirely:Failed, because he moved a little,Moved, because he couldn't help it.Next, his better half took courage;SHE would have her picture taken.She came dressed beyond description,Dressed in jewels and in satinFar too gorgeous for an empress.Gracefully she sat down sideways,With a simper scarcely human,Holding in her hand a bouquetRather larger than a cabbage.All the while that she was sitting,Still the lady chattered, chattered,Like a monkey in the forest."Am I sitting still?" she asked him."Is my face enough in profile?Shall I hold the bouquet higher?Will it came into the picture?"And the picture failed completely.Next the Son, the Stunning-Cantab:He suggested curves of beauty,Curves pervading all his figure,Which the eye might follow onward,Till they centered in the breast-pin,Centered in the golden breast-pin.He had learnt it all from Ruskin(Author of 'The Stones of Venice,''Seven Lamps of Architecture,''Modern Painters,' and some others);
And perhaps he had not fullyUnderstood his author's meaning;But, whatever was the reason,All was fruitless, as the pictureEnded in an utter failure.Next to him the eldest daughter:She suggested very little,Only asked if he would take herWith her look of 'passive beauty.'Her idea of passive beautyWas a squinting of the left-eye,Was a drooping of the right-eye,Was a smile that went up sidewaysTo the corner of the nostrils.Hiawatha, when she asked him,Took no notice of the question,Looked as if he hadn't heard it;But, when pointedly appealed to,Smiled in his peculiar manner,Coughed and said it 'didn't matter,'Bit his lip and changed the subject.Nor in this was he mistaken,As the picture failed completely.So in turn the other sisters.Last, the youngest son was taken:Very rough and thick his hair was,Very round and red his face was,Very dusty was his jacket,Very fidgety his manner.And his overbearing sistersCalled him names he disapproved of:Called him Johnny, 'Daddy's Darling,'
Called him Jacky, 'Scrubby School-boy.'And, so awful was the picture,In comparison the othersSeemed, to one's bewildered fancy,To have partially succeeded.Finally my HiawathaTumbled all the tribe together,('Grouped' is not the right expression),And, as happy chance would have itDid at last obtain a pictureWhere the faces all succeeded:Each came out a perfect likeness.Then they joined and all abused it,Unrestrainedly abused it,As the worst and ugliest pictureThey could possibly have dreamed of.'Giving one such strange expressions –Sullen, stupid, pert expressions.Really any one would take us(Any one that did not know us)For the most unpleasant people!'(Hiawatha seemed to think so,Seemed to think it not unlikely).All together rang their voices,Angry, loud, discordant voices,As of dogs that howl in concert,As of cats that wail in chorus.But my Hiawatha's patience,His politeness and his patience,Unaccountably had vanished,And he left that happy party.Neither did he leave them slowly,
With the calm deliberation,The intense deliberationOf a photographic artist:But he left them in a hurry,Left them in a mighty hurry,Stating that he would not stand it,Stating in emphatic languageWhat he'd be before he'd stand it.Hurriedly he packed his boxes:Hurriedly the porter trundledOn a barrow all his boxes:Hurriedly he took his ticket:Hurriedly the train received him:Thus departed Hiawatha.Verses added later — when the wet-plate process was less common.First, a piece of glass he coatedWith collodion, and plunged itIn a bath of lunar causticCarefully dissolved in water —There he left it certain minutes.Secondly, my HiawathaMade with cunning hand a mixtureOf the acid pyrro-gallic,And of glacial-acetic,And of alcohol and waterThis developed all the picture.Finally, he fixed each pictureWith a saturate solutionWhich was made of hyposulphiteWhich, again, was made of soda.(Very difficult the name isFor a metre like the presentBut periphrasis has done it.)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи / Юмористические стихи, басни
Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи