Читаем Пьяный корабль полностью

Пьяный корабль

Поэт превращает себя в ясновидца длительным, безмерным и обдуманным приведением в расстройство всех своих чувств. Он идет на любые формы любви, страдания, безумия. Он ищет сам себя. Он изнуряет себя всеми ядами, но всасывает их квинтэссенцию. Неизъяснимая мука, при которой он нуждается во всей своей вере, во всей сверхчеловеческой силе; он становится самым больным из всех, самым преступным, самым проклятым – и ученым из ученых! Ибо он достиг неведомого… Из письма Артюра Рембо поэту Полю Демени

Артюр Рембо

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Бессмертный корабль


Краткое отступление.

Большинство русских переводов «Пьяного корабля» невозможно прочесть, чтобы уже на первой минуте не потерять нить повествования. Вроде бы всё образно, умно, торжественно и… тёмно. Поголовный и быстрый уход от чёткой сюжетной линии (а она там есть!) заводит исследователей в такой мрачнейший лабиринт, выбраться из которого не посчастливилось никому. Очевидно же, что уже с пятой строфы корабль у Рембо, медленно погибая, с ужасом и восторгом наблюдает подводные миры. А у всех, почему-то, всё скачет и скачет по волнам, будто бессмертный!

Один из переводчиков «Пьяного корабля» (не стану, не спросясь, называть его имени) высказал, как мне показалось, очень достойную мысль: «Автор – гений в самом предельном и страшном смысле этого слова. А гений всегда один на пустом корабле судьбы. И переводить его нельзя. Можно только плыть вместе с ним вниз по течению к неизбежному, как точка в конце биографии, концу. Держаться буквы в таком деле бесполезно – все равно окажется, что ты держишься за горло стиха и медленно душишь его душу. В итоге вместо «горячего слитка жизни» – высокопарное старпёрство».




Думается, причина традиционно-восторженных (в духе классического Державина) текстов в том, что при переводе за основу брались наиболее употребляемые значения слов, не учитывалась их игра (иногда на уровне просто созвучий) и подспудный (на грани фола) смысл. Но ведь мы имеем дело с создателем нового поэтического языка! Слова автора зашифрованы (условно, конечно) даже для носителей его родного наречия. К тому же не надо забывать, что корабль здесь – человек, и всё что с ним происходит, происходит не на просторах океана, а в социуме. То есть у каждой строфы есть ещё и второй, зашифрованный, смысл. Нет, многие из переводов очень даже хороши… Но это – не Рембо. Точнее – не то, что он сказал.

Р.S. Не знаю, какой из лабиринтов выпал и на мою несчастную долю. Но уверен, что стремление сделать знаменитое стихотворение хотя бы немного понятней нашим читателям, не может повлечь за собой «пожизненный эцих с гвоздями»! А значит – в путь.

P.Р.S. Переводя текст, я удивлялся: откуда у поэта из эпохи только зарождающейся цветной фотографии (не говоря уже о кино), у юноши, который ни разу не видел моря, – такое точное (до мелочей!) видение подводного мира? Поневоле задумаешься о том, каких глубин может достигать сознание человека в минуты его величайшей отрешённости…

Вадим Люк

Пьяный корабль

Артюр Рембо

(1854-1891)




Вниз по рекам сползая бревном безразличным,

Я в минуту лишился своих вожаков –

Краснокожие, бросившись с криком, привычно

Пригвоздили их к мачтам, как злых чужаков.


Равнодушно взирая на смерть экипажа –

Похитителей хлопка, чужого зерна,

Я, свободный отныне от пут такелажа,

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия