Читаем Пьяный корабль. Cтихотворения полностью

Страхи, мучения

На небо скрылися,

Жаждой истомною

Кровь стала темною.


Так забывается

Поросль кустарников,

Там, где сливается

Запах нектарников

С диким гудением

Мушек над тлением.


Юность беспечная,

Волю сломившая,

Нежность сердечная,

Жизнь погубившая, —

Срок приближается,

Сердце пленяется!

Перевод Ф. Сологуба

Вечность

Обретена

Вечность!.. Она —

Это волна,

Слитая с солнцем.


Дух мой хранитель,

В бессонной ночи

Свету заклятья

За мной прошепчи.


Сбросив оковы

Всеобщей судьбы,

Свободен ты снова,

Ты – сам по себе.


Над этой атласной

Жаровней зари,

Над смутою косной,

Вера, пари!


Всего лишь мгновенье

Забвения, но —

Познанье, терпенье,

Страданье дано.


Обретена

Вечность!.. Она —

Это волна,

Слитая с солнцем.

Перевод М. Яснова

Золотой век

И вновь голосок

Нежнее свирели

Свой кроткий упрек

Лепечет – не мне ли?


Забудь про клубок

Проклятых вопросов:

От многих тревог

Свихнешься, философ!


Танцуй же и пой

Легко и беспечно

С цветком и волной —

Родней твоей вечной!


Волна за волной

Мотив наплывает —

Все ясно без слов…

– И я подпеваю:


Танцуй же и пой

Легко и беспечно

С цветком и волной —

Родней твоей вечной!.. и т. д.


И вновь голосок

– Он звонче свирели —

Свой кроткий упрек

Лепечет – не мне ли? —


И тут же – с другим

Аккомпанементом

Поет – херувим

С немецким акцентом:


Мир – плут и злодей;

Поверь мне, едва ли

Он стоит твоей

Заветной печали!


Чертоги блестят

Красой горделивой…

О царственный брат!

Откуда пришли вы

В наш замок счастливый?.. и т. д.


О сестры, о ком

Мечтал я тайком

– Нет тайны укромней! —

Стыдливым венком

Увейте чело мне… и т. д.

Перевод Г. Кружкова

Молодая чета

В окошке – небо; в доме – сундуки,

Шкатулки, шкаф – огромен и трехстворчат.

А за окном – как будто рожи корчит

Сам домовой – мясистые цветки.


Раздоры, стычки, побоку дела —

Но шелковица слаще в полнолунье,

Как будто чернокожая колдунья

Решетками углы позаплела.


В неясном свете тусклой полировки

Расселись, словно призрачный конклав,

Угрюмые мамаши и золовки,

Уединиться молодым не дав.


Не исчезать, свидетелей тревожа —

К чему супругам этакий зарок?

А духи вод наносят ветерок

Под пологи супружеского ложа.


Медовый месяц и подружка-ночь,

Завесьте небо медною кулисой,

С улыбкой помогите превозмочь

Дурной навет, что вброшен злобной

                                             крысой.


О выстрел сумасбродный, не звучи —

Знак покаянья и ревнивой злости.

Вы, старцы вифлеемские, в ночи

Святой покров скорей на окна бросьте.

Перевод А. Кроткова

Брюссель

Амарантовые гряды вплоть

До приятного Зевесова дворца.

– Знаю, – это Ты в зеленый плющ

Примешал сахарскую голубизну!


Как на солнце ель и кущи роз

И лиана растворили здесь свою игру,

Клетка маленькой вдовы!.. Какие

Стаи птиц, о йа, ио, иа, ио!..


– Страсти старые, домашний сон!

В баловницу из киоска кто влюблен,


За спиною роз внизу балкон,

Тенистый балкон Джульетты.


– Ах, Джульетта, – вроде Генриетты,

Чары милых станций на путях,

В глуби холмов, как в плодовых садах,

Где черти голубые в облаках!


Вот холм, где бурным майским веткам

Гитара вторила у девушки ирландской,

Затем в столовой гинеянской

Щебет детский и по птичьим клеткам.


Окно князей внушит воспоминанье

Об яде слизняков и хризантем,

Здесь дремлющих на солнце. И затем

Чудесно слишком! Сохраним молчанье.


Бульвар без шума, без торговли;

Немой, комедий, драм сплетенье,

Сцен бесконечное соединенье,

Тебя узнав, любуюся в молчанье.

Перевод Ф. Сологуба

«Алмея ли она? На голубом рассвете…»

Алмея ли она? На голубом рассвете

Исчезнет ли она, как мертвый цвет в расцвете?

Пред этой шириной, в безмерном процветанье

Роскошных городов, в их зыблемом дыханье!


Избыток красоты? Но это только плата

За дочку рыбака, за песенку пирата,

И чтобы поздние могли поверить маски,

Что в море чистом есть торжественные краски!

Перевод Ф. Сологуба

Разгул голода

О, голод мой, Анна, Анна! —

Горящая рана.

Растет аппетит могучий,

Чтоб горы глотать и тучи.

Нет удержу! Буду лопать

Железо, уголь и копоть.


Мой голод, вол неуклюжий!

    Мыча с тоски,

Пасись на лугу созвучий,

    Топча вьюнки!


Вокруг – еда дармовая:

Каменоломен харчевни,

И валунов караваи,

И плиты соборов древних.


Мой голод! В просветах дымных

    Лазурный бред.

О, как он грызет кишки мне,

    Спасенья нет!


На грядках зелень ершится:

Вопьюсь в хрустящие листья,

Сжую на корню душицу,

Укроп и хрен буду грызть я.


О, голод мой, Анна, Анна! —

Горящая рана…

Перевод Г. Кружкова

«Как волк хрипит под кустом …»

Как волк хрипит под кустом,

Добычи пестрые перья

Отрыгивая с трудом, —

Так сам себя жру теперь я.


Земли плодородный тук

Тугие плоды рождает;

Но житель плетня – паук

Фиалки одни снедает.


Уснуть бы! Вскипеть ключом

На жертвеннике Соломона!

Пускай моя кровь стечет

В холодную зыбь Кедрона.

Перевод Г. Кружкова

«Послушай, как громко трубит у дорог…»

Послушай, как громко

трубит у дорог

в апрельских потемках

зеленый горох!


В потоке видений,

в высотах ночных

колышутся тени

почивших святых.


На мертвенных лицах

тоска забытья

и жажда – напиться

земного питья…


Ни трюк балаганный,

ни звездный обман —

мираж этот странный,

полночный туман.


И смотрят, и брезжат

Перейти на страницу:

Похожие книги