Читаем Пять снов Марчелло полностью

Тонино подошёл к девушке и остановился в двух шагах от неё. На мгновение Марчелло замер, а затем качнулся, будто его тронуло дуновением ветра. Это Роза улыбнулась юноше. Встряхнув кудрями, Тонино улыбнулся ей в ответ, но не произнёс ни слова, смущённый встречей и тем, что не способен отвести глаз; и всё же не перестал смотреть, неуверенно и в то же время пытливо трогая взглядом то ресницы, то волосы, то губы девушки.

Как и он, на Розу глядел какаду и всё думал, что бы сказал сам, если бы был человеком и оказался вот так- перед ней. Мысли приходили ему в голову путанные и невнятные. Они сталкивались с вниманием, отданным образу девушки, и немедленно исчезали, ничего так не подсказав попугаю. А он был бессилен отвлечься и поэтому упускал их, одну за другой.

– Я Роза,– прозвучало негромким, подобным эху женским голосом.

Как будто ожидая этого, Марчелло кивнул головой.

– Тонино,– ответил юноша.

Роза указала рукой на столик, где оставила поднос, и направилась туда. А Тонино, безмолвно согласившись на приглашение, пошёл за ней следом.

Они сели друг напротив друга. Девушка расставила чашки, налила в них кофе и придвинула к Тонино тарелку с квадратиком яблочного пирога, посыпанного сахарной пудрой.

Когда-то давно попугай уже видел такой десерт. Это случилось в день памяти мёртвых. Симона принесла в комнату целый такой пирог на большом блюде. Он простоял на столике у кресла весь вечер и всю ночь, сводя Марчелло с ума своим видом и запахом. Утром следующего дня хозяйка вошла в комнату, осмотрела пирог и унесла его. Больше попугаю не доводилось видеть выпечку так близко.

Кусок восхитительного яблочного пирога лежал перед Тонино. Юноша смотрел на него, изучая, но не больше десяти секунд, а затем отщипнул немного от его хрустящей припудренной верхушки и, прижав к ней пальцами яблочные дольки, отправил себе в рот. В ощущаемом удовольствии его глаза медленно закрылись и открылись снова тогда, когда во рту ничего не осталось. Всё это время Роза с любопытством наблюдала за тем, как меняются эмоции в лице юноши. Тонино открыл глаза, и она поймала его взгляд своим- широко распахнутым, словно требующим признания в великолепии только что испробованной сладости. По телу Марчелло разлилось блаженство: он почувствовал вкус увиденного и, всецело восхищённый им, затрясся от желания выразить словами то, что наконец смог ощутить.

Роза и Тонино сидели внизу за столиком кафе, но какаду видел их так близко, как будто окружал их собою или был в каждом из них. Он ощущал запах сливок и кофе, вкус коричного сахара и яблок, прикосновения ткани платья к коже; чувствовал на себе взгляд Розы; смущение Тонино, щекочущее движение ветра в его кудрях, маслянистость помады на губах девушки, очарование и что-то ещё, что пульсировало внутри него и рвалось наружу. Это было немыслимое напряжение, не физическое, но душевное, которое переполнило какаду впечатлениями, и они сочились из него частым дыханием, дрожью и желанием разверзнуть сердце, чтобы вместить в него ещё больше чувств. Впервые за восемь лет жизни Марчелло, всегда избегающий собственного голоса, захотел петь, и петь он хотел громко, чтобы всё кругом внимало ему и чтобы поняло, какое чудо происходит в эти минуты.

Глубоко вобрав в себя воздух, попугай выдохнул, и из его груди в тишину города вырвалась пронзительная трель утренней птицы. Со свистом и щебетом она разлилась по округе и полетела дальше по улицам, отражаясь эхом от зданий и земли. Она пела, звенела и переливалась, а город млел в благодарном упоении, словно всё это время ждал её и, услышав, не смел пошевелиться, чтобы ничем не помешать.

Марчелло был околдован ею. Голос, которого у него никогда не было, сейчас звучал, как его собственный и был едва ли менее красив, чем то, что он воспевал. Какаду был ею увлечён, как увлекаются собственным мастерством и, наслаждаясь им, созидают. Он был ослеплён ею и потому не видел, как внизу за столиком в кафе Тонино взял за руку Розу. Но он был одарен чем-то ещё и оттого чувствовал всё, что таило в себе это прикосновение, и пел ещё громче и ещё больше вдохновлялся.

Скоро песня Марчелло заполнила всё пространство города. Звучание её было всюду: в каждом переулке, углу, в каждой пустоте. Тишине больше негде было спрятаться. Скрываясь, она поднялась к плывущим в вышине облачным фигурам, но поющий голос бросился следом и, прокатившись по небу раскатом трели, настиг её.

Море

В глаза Марчелло ударил яркий луч света. Попугай осознал, что больше не слышит себя. Ночная картина внезапно сменилась утренней. Вокруг был город, уже залитый солнечным светом, пробудившийся ото сна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ханна
Ханна

Книга современного французского писателя Поля-Лу Сулитцера повествует о судьбе удивительной женщины. Героиня этого романа сумела вырваться из нищеты, окружавшей ее с детства, и стать признанной «королевой» знаменитой французской косметики, одной из повелительниц мирового рынка высокой моды,Но прежде чем взойти на вершину жизненного успеха, молодой честолюбивой женщине пришлось преодолеть тяжелые испытания. Множество лишений и невзгод ждало Ханну на пути в далекую Австралию, куда она отправилась за своей мечтой. Жажда жизни, неуемная страсть к новым приключениям, стремление развить свой успех влекут ее в столицу мирового бизнеса — Нью-Йорк. В стремительную орбиту ее жизни вовлечено множество блистательных мужчин, но Ханна с детских лет верна своей первой, единственной и безнадежной любви…

Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза