Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

Сын повелителя, с чьей волей дерзкойМы в спор вступали, тот, чье слово — рокДля подданных, кто цепь с раба совлёк, —Вручает принцу свой цветок имперский,Александрóвну.Расцвесть отныне русскому бутонуВ земле Британской, как в краю родном!Семьей сменив семью, и домом — дом,Явилась к нам державной нареченнойМари-Александрóвна.Златые вести по степям летят,Татары внемлют твоему приказу,Хребты Ирана и гряды Кавказа,И сумрачные пальмы Инда чтятАлександрóвну.Моря, что мы делили испокон,
Пустыни Африки, утесы Кента,Туземцы островного континента,Леса Канады вторят в унисон:Мари-Александрóвна!Империи познали много зол:Так Англия сдалась мечу норманна,Твоя отчизна покорилась хану;Днесь новый Гарольд взводит на престолАлександрóвну.В извечной круговерти перемен,Как щепки в море, нации и троны,Однако ведомо сердцам влюбленным:Одна Любовь — бессмертный сюзерен,Мари-Александрóвна!В краю мужей суровых, вдалекеОт родины ты обрела супруга.Державы улыбаются друг другу,
С любимым ты стоишь рука в руке,Александрóвна!И Запад осчастливишь ты стократ:Ты славилась деяньями благими,Твое в лачугах восславляли имя,И здесь, Мари, его благословят,Мари-Александрóвна!Ужель вновь вспыхнут ненависть и страх?Или с приходом царственной принцессыПроглянет синь небес сквозь туч завесу,Надежда оживет в людских сердцах,Александрóвна?Пускай союз ваш крепнет год от года,Душа в душе пусть обретет покой;И как бы ни вращался шар земной,Пусть мир связует ваши два народа,
Альфред-Александрóвна!

Перевод Светланы Лихачевой

Данте Габриэль Россетти (1828–1882)

Царь Александр II (13 марта 1881 г.)

Он сорока мильонам крепостных,Имевшим прежде лишь клочок землиРазмером с гроб, дал пашен, чтоб моглиОни кормиться; ныне вопли ихНесутся ввысь: «Прибежище благих!Пока слезами мы не изошли,Виновникам те казни ниспошли,Что царь отверг во имя малых сих».Он удержал свирепствовавший кнут;Впервые рядом с жертвою своей,В крови лежащей, мертвым пал злодей.Растерзан тот, кто всем дал равный суд,И Бога, вопреки делам иуд,
Он ныне просит за своих людей.

Перевод Валентины Сергеевой

Эндрю Лэнг (1844–1912)

Полковник Бернаби[5]

Ты смерть искал в полях и облаках,Ей страшен был в азарте боевом;Как царственно земле свой отдал прах,Сражен в песках кочевника копьем!Тебе бы, скажет Англия, не в томБою ничтожном пасть, а лютый страхВнушать врагам в афганских злых горах,Где близкой битвы нарастает гром.Ты встал бы, как Аякс у кораблей,Остановил, собрал бегущих прочь,Прикрыл щитом надёжнее скалы,Чтоб кровью тёк Гельменд среди полей,И в свой промозглый край, где правит ночь,Теряя перья, унеслись Орлы.
Перейти на страницу:

Похожие книги