Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.- Великолепно!
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission.У нас уже есть ключ.
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля.
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.А теперь посмотрим на это дело с другой стороны.
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed.В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением.
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer."В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня.
"It is possible."Это вас наводит на какую-нибудь мысль?
"More than that.- Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть.
It is probable.- Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние.
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.- Тогда я не понимаю, в чем дело.
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.- Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно.
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay."Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела.
"Good God!"Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди.
I cried.Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом.
"What can it mean, this relentless persecution?"Но прошло семь недель.
"The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship.Я думаю, что семь недель представляют разницу между скоростью почтового парохода, доставившего письмо, и скоростью парусника, доставившего автора письма.
I think that it is quite clear that there must be more than one of them.- Это возможно.
A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury.- Это более чем возможно.
There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination.Это вероятно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии