Читаем Пятое Правило Волшебника, или Дух Огня полностью

– Директор, – уже более серьезно продолжил Далтон, – с Клодиной совсем недавно случилось несчастье. Прогуливаясь на улице, она оступилась и ударилась.

– Добрые духи. – Линскотт взял женщину за руку. – Сильно ушиблись, дорогая?

– Пустяки, – пробормотала Клодина.

– Я знаю Эдвина много лет. И уверен, что ваш муж все правильно поймет, если я провожу вас в ваши покои. Вот, возьмите меня под руку, и я доставлю вас до постели в целости и сохранности.

Потягивая вино, Далтон следил за сценой поверх бокала. Ее глаза бегали по залу. Они горели желанием принять предложение. Возможно, она будет в безопасности, если согласится. Линскотт – могущественный человек и охотно примет ее под свое крыло.

Этот маленький эксперимент должен был показать Далтону то, что ему было необходимо знать. К тому же тут не было большого риска. В конце концов, люди, случается, исчезают бесследно. Он ждал, когда Клодина покажет ему, как пойдет дело дальше.

– Спасибо за заботу, Директор Линскотт, но со мной все в порядке. Я так ждала этого пира, так хотела посмотреть на гостей. Я буду вечно сожалеть, если пропущу его и не услышу речи министра культуры.

Линскотт отпил глоток вина.

– С тех пор, как Эдвина избрали представителем, вы с ним крепко поработали над новыми законами. Вы работали вместе с министром. Какого вы о нем мнения? Только честно, – подчеркнул он жестом последние слова.

Клодина отхлебнула вина, перевела дыхание и, уставясь в пространство, заговорила:

– Министр Шанбор – человек чести. Проводимая им политика идет на пользу Андериту. Он с уважением отнесся к законам, предложенным Эдвином. – Она сделала еще глоток. – Нам повезло, что Бертран Шанбор стал министром культуры. Мне трудно даже вообразить себе другого человека, который бы справился со всем тем, с чем справляется он.

– Довольно громкое одобрение из уст такой женщины, как вы, – поднял брови Линскотт. – Нам всем прекрасно известно, Клодина, что ваша лепта в написании этих законов не меньше, чем Эдвина.

– Вы слишком добры, – пробормотала она, глядя в бокал. – Я всего лишь жена высокопоставленного человека. Вряд ли обо мне стали грустить и быстро забыли бы о моем существовании, сверни я себе шею нынче вечером. А Эдвина будут помнить долго и добрым словом.

Линскотт озадаченно уставился на ее макушку.

– Клодина слишком низкого о себе мнения, – встрял Далтон. Он заметил безупречно одетого в длиннополый красный сюртук мажордома, открывающего двойные двери. За этими дверями гостей поджидали чаши для омовения рук. В каждой плавали лепестки роз.

– Полагаю, вам известно, кто сегодня почетный гость? – обратился Далтон к Директору.

– Почетный гость? – нахмурился Линскотт.

– Представитель Имперского Ордена. Высокопоставленный имперец по имени Стейн. Приехал передать нам слова императора Джегана. – Далтон отпил вина. – Суверен тоже прибыл, чтобы услышать послание.

Услышав новость, Линскотт вздохнул. Теперь он понял, зачем его пригласили вместе с другими Директорами на то, что они посчитали не более чем самым обычным пиром в поместье. Суверен, в интересах безопасности, редко заранее предупреждал о своем появлении. Он прибыл со своей личной охраной и большим штатом прислуги.

Тереза просияла и лучисто улыбнулась Далтону, с нетерпением ожидая развития событий. Клодина смотрела в пол.

– Дамы и господа, ужин подан! – провозгласил мажордом.

Глава 21

Она воздела руки-крылья и сильным глубоким голосом запела старинную балладу, древнюю, как миф.

Явились они из страны леденящего мрака,Настолько прекрасны, насколько ужасна их власть,Исчадия смерти, исчадия тлена и праха,Пришли в этот мир, чтобы здешнюю магию красть.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

Не всякий способен увидеть их странные игры,Когда путешествуют, сидя верхом на волне,
Роятся над пламенем, как бестелесные искры,Иль в ивовых лозах таятся, скитаясь во тьме.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

На грани меж воздухом, огненной дымкой, волноюОни существуют. И смертный любой обречен,Едва лишь пленится безмерной красой ледяною,Едва их увидит – с могилой навек обручен.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

Перейти на страницу:

Похожие книги