Миссис Пирс
. Нет, сэр. Не разрешите ли мне дать ей пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? Я просто не решаюсь снова надеть на нее старое платье.Хигинс
. Разумеется, разрешаю. Берите все, что хотите. А теперь, наконец, все?Миссис Пирс
. Теперь все. Благодарю вас, сэр. (Уходит.)Хигинс
. Знаете, Пикеринг, у этой женщины совершенно превратное представление обо мне. Я человек скромный и застенчивый. Мне до сих пор кажется, что я не такой взрослый и внушительный, как другие. И тем не менее она глубоко убеждена, что я деспот, домашний тиран и сумасброд. Почему – не понимаю.Миссис Пирс возвращается.
Миссис Пирс
. Ну вот, сэр, неприятности уже начинаются. Пришел мусорщик Элфрид Дулитл и хочет вас видеть. Он говорит, что здесь его дочь.Пикеринг
(встает). Ого! Ну и ну! (Отступает к камину.)Хигинс
(быстро). Впустите-ка этого прохвоста.Миссис Пирс
. Слушаю, сэр. (Уходит.)Пикеринг
. А может быть, он вовсе не прохвост, Хигинс?Хигинс
. Вздор! Конечно прохвост!Пикеринг
. Прохвост он или нет, но, боюсь, у вас будут неприятности.Хигинс
(самоуверенно). Не думаю. А если уж будут, то скорее у него, чем у меня. И уж, конечно, мы услышим что-нибудь интересное.Пикеринг
. Насчет девушки?Хигинс
. Нет, я имею в виду его речь.Пикеринг
. О!Миссис Пирс
(в дверях). Дулитл, сэр. (Впускает Дулитла и уходит.)Элфрид Дулитл – пожилой, но еще крепкий мусорщик в рабочей одежде и в шляпе, поля которой закрывают шею и плечи. У него энергичные, довольно интересные черты лица: он производит впечатление человека, которому одинаково чужды страх и совесть. У него на редкость выразительный голос результат привычки давать волю своим чувствам. В данный момент весь его вид говорит об оскорбленном достоинстве и решимости.
Дулитл
(останавливается в дверях, стараясь понять, к кому из двоих он должен обратиться). Профессор Хигинс?Хигинс
. Да. Доброе утро. Садитесь.Дулитл
. Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с важностью сановной особы.) Я пришел по очень важному делу, хозяин.Хигинс
(Пикерингу). Вырос в Хоунслоу, мать, вероятней всего, из Уэльса. (Дулитлу, который смотрит на него разинув рот.) Что вам нужно, Дулитл?Дулитл
(угрожающе). Мне нужна моя дочь, вот что мне нужно. Понятно?Хигинс
. Вполне. Вы ведь ее отец, верно? Кому же она еще нужна, кроме вас? Я рад, что в вас еще жива искра отцовского чувства. Ваша дочь здесь, наверху. Забирайте ее немедленно.Дулитл
(встает, страшно обескураженный). Чего?Хигинс
. Забирайте свою дочь! Неужели вы думали, что я буду нянчиться с нею вместо вас?Дулитл
(протестуя). Ну-ну, погодите же, хозяин, да разве так можно? Разве так поступают с человеком? Девчонка – моя, вы ее забрали себе, а я с чем остаюсь? (Снова садится.)Хигинс
. Ваша дочь имела наглость явиться ко мне и потребовать, чтобы я научил ее правильно говорить, иначе ей не получить места продавщицы в цветочном магазине. Разговор происходил при этом джентльмене и моей экономке. (Наступая на него.) Как вы смели явиться ко мне и шантажировать меня? Вы ее нарочно сюда подослали.Дулитл
. Что вы, хозяин! Я тут ни при чем.Хигинс
. Нет, подослали. Откуда вы иначе узнали, что она здесь?Дулитл
(протестуя.) Легче, легче! Нельзя так сразу брать человека за горло!Хигинс
. Берегитесь, как бы за вас не взялась полиция! Чистой воды мошенничество! Он еще мне угрожает! Попытка выманить деньги налицо! Сейчас же звоню в полицию. (С решительным видом идет к телефону и открывает справочник.)Дулитл
. Да разве я с вас хоть фартинг потребовал? Вот этот джентльмен пусть скажет. (Пикерингу.) Сказал я хоть слово о деньгах?Хигинс
(бросает справочник и подходит к Дулитлу). Так зачем же вы пришли сюда?Дулитл
(заискивающе). Зачем всякий пришел бы на моем месте? Будьте человеком, хозяин.Хигинс
(обезоруженный). Элфрид, скажите, вы нарочно подослали ее сюда?Дулитл
. Не подсылал, хозяин, чтоб мне с места не сойти. Могу хоть на Библии присягнуть, я девчонку уже два месяца в глаза не видел.Хигинс
. Откуда же вы узнали, где она?Дулитл
(«сладко, печально»). Сейчас объясню, хозяин, дайте только рот раскрыть. Я готов вам объяснить, пытаюсь вам объяснить, должен вам объяснить!Хигинс
. Пикеринг, да этот парень – прирожденный оратор! Обратите внимание на инстинктивную ритмичность его фразы: «Я готов вам объяснить, пытаюсь вам объяснить, должен вам объяснить». Сентиментальная риторика. Вот что значит примесь уэльской крови. Попрошайничество и жульничество отсюда же.Пикеринг
. Помилосердствуйте, Хигинс! Я ведь сам с Запада. (Дулитлу) Откуда вы узнали, что девушка здесь, если не подослали ее?