Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Тишина,Благосклонная дочерь Правды,Возвеличивающая города,Блюдущая ввыси затворы войны и думы,Направь к Аристомену 5Эту почесть пифийских побед!В должный часТы умеешь кроткое творить и кроткое любить;1а Но кто впустит в сердце неласковый гнев,Тем круто встанешь ты поперек вражде, 10Спесь их низвергнув в бездну.Этого не ведал Порфирион[265],Вызов свой бросив вперекор судьбе, —А ведь прибыль мила лишь от рук доброжелателя,1э А ведь сила в свой срок обманет и надменного. 15Познал это и киликийский Тифон[266] о ста черепах —Как и царь исполинов,Пал он от грома и от стрел золотыхАполлона,Ныне склонившегося духом благимК сыну КсенархаВ пути его от КиррыВ парнасском венке под дорийскую песнь. 202с Не отвержен ХаритамиЭтот остров праведного города,
Знатный причастник доблести Эакидов:Изначально совершения слава о нем.Многими он воспет, 25Вскормивший героев,Победителей состязаний и быстрых битв,2а Гражданами знаменитый, —Мне же недосугДолгую речьЛире вверять и нежащему слову, 30Ибо жестко подступает пресыщение.Стань моим бегом мой долг —Это младшее из лучших твоих дел,О юноша, крылатый от рук моих!2э В схватках ты шагал за братьями матери[267], 35Ты не посрамил олимпийца Феогнета,Ни храброго победным телом Клитомаха истмийского,Ты умножил отчину Мидилидов,И за то на тебе —Слово, загаданное Оикловым сыном[268]В оные дни у семивратвых Фив 40Пред битвой сынов, незыблемых между копий,3с Новородных,Проторивших из Аргоса повторный путь.А молвил он такНад бьющимися:«От породы
Блещет в рожденных знатная отвага родителей.Вижу: Алкмеон 45Первый пасет перед Кадмовыми воротамиПятнистого змея на жарком щите;3а Вижу: от тягот прежней страдыК выше окрыленному воспрянул знаменью 50Доблестный Адраст,Но недоброе ждет его в доме:Единый он из воинства данаевСогнется над костями павшего сынаПрежде, чем богиДадут ему с невредимым его людомВозвратный путь3э К просторным Абантовым поприщам»[269]. 55Таково Амфиараево слово.И ныне, ликуя,Вскину я на Алкмеона зеленый венок,Брызну я на Алкмеона песнею.Ибо мне он сосед и добра моего страж[270],Ибо предстал он мнеНа пути сюда, где славимый пуп земли,Ибо причастник он 60Сродного ему ведовского умения.4с Ты, пускающий стрелы вдаль,Ты, пасущий в пифийских складках всеприемлющий храм,
Ты, податель высочайшей из радостей,Ты, принесший победителю и в доме его на празднествах твоих[271] 65Хищный дар пятиборья,Владыка,Молю:4а Опусти доброхотный взор[272]На ладную песнь,На все, что вывел я о каждом подвиге!Правда сама 70Соприсуща этим песенным шествиям.Божьи заботыДа пребудут нетленны над вашею судьбою, Ксенарх!Кто насытился добром не в долгом труде,О том говорят неразумные:4э «Он мудр: крепка его жизнь, как пряма его мысль». 75Но не в людской это силе:БожествоМечет счастье с высот тому ли, этому ли,А иного и низводит прениже рук.Но мегарская награда — твоя.Марафонская победа — твоя,И три одоления во славу Геры твоей земли[273]Воистину твои, Аристомен! 805с На четверо тел[274]Пал ты свыше и не по-доброму:Не сладостный, как тебе,
Сужден им возврат от Пифона,И не вздымется радостью сладкий смех, 85Когда встанут они перед матерью,—Закоулками прячутся они от врагов,Угрызаемые сбывшимся.5а Дольщик свежего счастьяВ неге широких надеждВозносится, окрыляясь мужеством, 90И заботы его — превыше богатств.В малый срокВозвеличивается отрада смертных,Чтобы рухнуть в прах,Потрясшись от оборотного помысла,5э Однодневки, 95Что — мы? что — не мы? Сон тени[275]Человек.Но когда от Зевса нисходит озарение,То в людях светел свет и сладостен век,Мать Эгина,Дай же всюду сынам твоим вольный путь,И да будут при нихЗевс,Мощный Эак,Добрый Теламон с ПелеемИ Ахилл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература