Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Счастливый вождьСиракузян на клубящихся колесницах,Вот сладкое тебе приношение,Отрада увенчанных фиалками Муз,И ты один из живущих на земле 5Верно его поймешь[667].Правосудным духомОтрешись от тревожащих заботИ ко мне обрати свой помысел.Помощью глубоко подпоясанных ХаритВытканный этот гимн 10Посылает с божественного островаВ именитый ваш городГость,Не последний служительЗолотом повитой Урании,Чтоб излить из сердца 151а Звучный клик во славу Гиерона. Так в высиРассекает бездонный эфирРыжим и быстрым крыломОрел[668],Вестник всевладычного громовника Зевса, 20Смелый верою в мощь своей силы,И в страхе пред нимРасточаются щебечущие пташки;Ни вершины пространной земли,Ни крутые валы неустанного моря 25Не удержат его, —Он ширяет над вечною бездною,Овевая Зефиром легкие перья свои,Зримый и ведомый смертным взглядам. 301э Так и мнеТысячи открыты путейПеть подвиги,От синеволосой дарованные ПобедыИ Ареса[669] в медной его броне,Вам, державные сыны Диномена[670], — 35Да не оскудеет щедрая милость богов! Карего Ференика
Мчащегося, как буря,Победным видела золотолокотная Заря[671] 40Над пенной ширью Алфея2с И у трижды святого Пифона.Ладонь приложа к Земле,Клянусь:Ни в едином беговом спореПыль от опередившихНе касаласьФереника, рвущегося к пределу. 45Натиску подобный Борея,Волю блюдущий наездника,Он мчится, в рукоплесканияхНовую воздвигая победуГиерону — гостеприимцу.Блажен, кого бог 50Дольщиком сделал в красотеИ кому завидная выпала участьЖить изобильно до самого конца;К полному же счастьюНи один не рожден из жителей Земли. 552а Оттого и сказывают так:Муж победы,Рушитель[672] городовых ворот,Поросль Зевса, сверкающего молниейПогрузился в сень узконогой Персефоны,Чтобы злобного зубами пса[673], 60Исчадие неподступной ЭхидныВывесть из Аида к земному дню.Много злополучных душУгадал он над струящимся Коцитом,Несчетных, как листья в ветре[674] 65Над светлой Идой, кормительницей стад.А первым меж ними виделся —Смелого духом, колеблющего копьемОбраз Порфаонова[675] внука. 70В латном блеске взвидевши его,2э Дивный герой от АлкменыЗвонкую напряг тетиву на лук,Вскрыл колчан,С медным клювом наложил стрелу, — 75
Но душа Мелеагрова,Став пред ним, узнав его, вымолвила:«Сын великого Зевса!Стой, где стал, 80Улыбни свой дух,3с Злою стрелою тщетно не метьВ мертвых теней:Страху здесь нет причины».Так молвил он;Изумясь,Воскликнул царственный Амфитриониад: 85«Кто из богов и смертных,Где и в какой землеЭтот дивный взрастил побег?И кто ему был убийцею?Не того ли и на меня 90Обратит подпоясанная Гера?Но да будет это заботоюРусой Паллады». Слезно отвечал ему Мелеагр:«Тяжко смертному против божьего замысла, — 953а Будь иначе,Конный бичеватель, отец мой ИнейУмягчил бы гневСтрогой Артемиды о белых локтях и в цветном венке,Без счета ей закалая коз 100И быков о красном загривке.Но неодолимЯвился тот гнев:Размашистого в силе, безудержного в борьбе 105Дикого вепря устремила деваНа цветущие хороводами калидонские луга:В приливе силКлыками крушил он виноградники,Рвал овецИ любого, на него выходившего. 1103э Лучшие из эллинов,Твердо тогда мы встали на смертную борьбуШесть дней подряд,И бог дал нам, этолийцам, одоление,
И погребли мы павших от ревущего натиска вепря, — 115Анкея и Агелая,Лучшего из братьев моих,От Алфеи рожденных в славном Энеевом тереме. 1204с Всех погубила губительница-судьба:Не смирила гнева своегоДочь Латоны, надменная охотница —За рыжую шкуру зверяТвердо мы вышли на стойких в бою куретов, 125И там меж многихПали от меня Ификл и доблестный Афарой,Быстрые братья моей матери,Ибо ни друга, ни родичаВ сече не знает яростный Арес, 130Ибо слепо летят копья из наших рукПо душу врага,И приносят смертьТем, чья угодна богу. 1354а Но о том не думав,Горькая моя мать,Фестиева гордая дочь,Страха не ведающая женщинаЗамыслила мне погибель:Из резного ларца 140Бросила она в огоньГоловню[676] моей скорой смерти —Ту, которой сказано было некогдаСтать пределом жизни моей.И я в тот часОбнажал от добытого доспеха 145Дивное тело Даипила,Клименова доблестного сына,Застигнутого под самыми башнямиСредь бежавших спастисьЗа крепкие степы древнего Плеврона. 1504э Как отхлынула от меня сладкая жизнь,Я почуял бессилиеИ в слезах испустил мой последний вздох,Расставаясь с блещущею юностью». Тогда-то, говорят, 155Бестрепетный сын Амфитриона
Увлажнил свои взоры,Сокрушился о доле злополучногоИ ответил:«Лучше всего для смертного — 1605с Не родиться, не видеть лучащегося солнца;Но что пользы в стенании?Что можно сделать, о том и говори.Есть ли в палатах 165Воинствующего ЭнеяНеподбрачная меж дочерей,Видом — как ты?Рад я взять ее светлою себе супругою!»И ответила ему 170Тень Мелеагра, не умевшего отступать:«Деянира осталась в доме моем,Свежим цветом цветет ее шея,И еще не ведома ей чаровательница Афродита». 1755а Здесь сдержи,Белокурая Каллиопа[677],Славно слаженную колесницу:Песни твоей ждутЗевс Кронион, первый меж олимпийцев,И неутомимый поток Алфея, 180И мощь Пелопа,И Писа,Где примчался к победе славный ФереникИ откуда принес он к башням СиракузЛистья счастья владыке Гиерону. 185Кто обрел удачу — того нам и хвалить,Во имя правдыВ две руки отстраняя людскую зависть: 1905э Так гласил беотийский Гесиод[678],Служитель сладостных Муз:«Кого боги чтут, того и смертный славь».Так и я готов 195Пустить к ГиеронуСлавящую песнь по правому пути —А от песни цветут посевы всех благ,Какие Зевс, всевышний отец,Блюдет некасаемыми под сенью мира. 200
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература