Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

ИИДЗИМА: (с улыбкой) А тушечница ведь возле тебя.


Симбэй подаёт тушечницу, Иидзима берёт кисть, бегло пишет иероглифы своего имени, расплачивается, берёт меч и выходит на улицу. Там к нему подходит городская СТРАЖА.


СИМБЭЙ: (читает). Иидзима Хэйтаро.


РАССКАЗЧИК: Шли годы, Иидзима набирался знаний и мудрости, а когда скончался его отец, он принял имя отца, и стал называться – Иидзима Хэйдзаэмон. Потом он женился, и у него родилась дочка, О-Цую. Была она хороша, и родители души в ней не чаяли... Но так уж повелось в этом мире, что где прибавляется, там и убавляется. Супруга Иидзимы вдруг заболела и отправилась в последнее путешествие, из которого не возвращаются…

Когда-то она привела с собой в дом мужа служанку О-Куни, и вот после смерти супруги господин, устав от одиночества, приблизил О-Куни к себе, она стала его наложницей, и дочь Иидзимы возненавидела её. Тогда он купил неподалёку от Янагисимы небольшое поместье и переселил туда О-Цую вместе со служанкой О-Ёнэ. Минул ещё один год, и девушке исполнилось семнадцать…


Картина вторая


Улица. ХАГИВАРА Синдзабуро встречает свого приятеля – Ямамото СИДЗЁ. Природа оделила Хагивару прекрасной внешностью, но он застенчив и до сих пор не женат.


СИДЗЁ: Погода сегодня прекрасная, предлагаю прогуляться по сливовым садам в Камэидо! На обратном пути заглянем в усадьбу Иидзимы Хэйдзаэмона. Кстати, я был у него сегодня, пытался заговорить его болезнь – но он так странно смотрел на меня...

ХАГИВАРА: Чему удивляться? Только ты сам и считаешь себя великим знатоком китайской медицины. У тебя же в сумке только костяшки для фокусов и шутовские маски!

СИДЗЁ: Ерунда! Пойдём погуляем! В доме, о котором я говорю – только девушка и служанка. Хороша цветущая слива, спору нет, но я человек простой, мне женщин подавай! Знаю я тебя, сейчас опять за какие-нибудь рукописи засядешь! Ну, хватит зарываться в пыльные книги, пошли!


Дом и двор О-Цую. СИДЗЁ и ХАГИВАРА стоят возле калитки.


СИДЗЁ: А вот и мы! Разрешите?


Появляется служанка О-ЁНЭ.


О-ЁНЭ: Кто это? Ой, да это господин Сидзё! Добро пожаловать!

СИДЗЁ: Здравствуйте, госпожа О-Ёнэ. Нелегко стало добираться до вас.

О-ЁНЭ: Мы решили, что с вами что-то стряслось, так давно вы не были.

СИДЗЁ: Прошу прощения. Мы ходили смотреть на цветущие сливы в Камэидо. Но любоваться цветущей сливой можно без конца, и поэтому мы просим разрешения побыть и в вашем саду.

О-ЁНЭ: Мы будем только рады! Проходите. (Открывает калитку.)


СИДЗЁ И ХАГИВАРА проходят в сад во дворе.


Право, как приятно, мы с госпожой совсем истомились от скуки. Простите, я на минутку оставлю вас. (Уходит в дом.)

СИДЗЁ: Превосходный дом… Кстати, Хагивара, меня поразил тот изысканный cтих, который ты сложил сегодня. Как это там у тебя?

Огня до трубки

Не донесёт моя рука

Средь сливовых ветвей…

Очаровательно! А вот у грешников вроде меня и стишки получаются грешные:

А у меня иное на уме,

Когда хвалю я сливу,

Другой меня притягивает запах…


Приоткрываются сёдзи. Это О-ЦУЮ выглядывает из своей комнаты и видит Хагивару Синдзабуро, мужественного и изящного. В голове у неё проносится мысль: «Да каким же ветром его занеслю сюда на мою погибель?»


СИДЗЁ: Как тебе? Нет, ты невозможен! Ну, куда это годится – пребывать в постоянной меланхолии? (Достаёт тыквенную бутылку.) Здесь осталось ещё немного водки, глотни… Не хочешь? Ну как хочешь, тогда я сам. А госпожа О-Цую – такая красавица, вот выйдет – сам убедишься…


О-ЁНЭ приносит вино и закуски.


О-ЁНЭ: Госпожа просит вас принять угощение.

СИДЗЁ: Помилуйте, сколько беспокойства… Что это, суп? И подогретая водка? Замечательно!.. А нельзя ли попросить выйти к нам госпожу О-Цую? Мы ведь к вам сегодня вовсе не из-за цветущей сливы пожаловали… Что? Нет, я ничего…

О-ЁНЭ: (рассмеялась). Я уже звала её, она сказала: «Я не знакома с приятелем господина Сидзё, и мне неловко».

СИДЗЁ: Да что вы! Это же мой самый близкий приятель, друг детства, мы с ним чуть ли не в лошадки вместе играли!

О-ЁНЭ: Пойду, попробую уговорить её. (Входит в дом.)


Спустя некоторое время появляются О-ЦУЮ и О-ЁНЭ.


О-ЦУЮ: (еле слышно от стеснения). Добрый вечер.

СИДЗЁ: Разрешите представить вам моего приятеля. Он холост, и зовут его Хагивара Синдзабуро… А теперь давайте в честь нового знакомства обменяемся чоко… Вот так! Ни дать ни взять брачная церемония! Только там обмениваются трижды три раза…


Они беседуют, смеются, юная О-Цую то и дело поглядывает на Хагивару; он тоже глядит на неё и чувствует, что душа его уносится в небеса. Спускаются сумерки.


О-ЁНЭ: (зажигает свечи). Кажется, настало время зажечь огни.

СИДЗЁ: А мы изрядно засиделись, пора и честь знать.

О-ЁНЭ: Ну что вы, господин Сидзё, может быть, ваш товарищ ещё не собирается уходить? И вообще, оставайтесь у нас ночевать!

ХАГИВАРА: (поспешно). Я с удовольствием. Я могу остаться.

СИДЗЁ: Что ж, хотя я навлеку на себя всеобщее осуждение, но всё- таки на сегодня довольно, давайте прощаться.

ХАГИВАРА: Простите, нельзя ли мне пройти в уборную?

О-ЁНЭ: Пожалуйста.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия