Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

КОСКЭ: (растерянно). С этим человеком я расстался девятнадцать лет назад. Если б мы даже случайно и встретились, я бы его не узнал… Может, мы были рядом, только не знали об этом?

ЮСАЙ: Нет, ты с ним встречался.

КОСКЭ: Может, мы как-нибудь разминулись на улице? А встретиться с ним мне не пришлось…

ЮСАЙ: Я тебе точно говорю, вы встречались.

КОСКЭ: Я еще в малолетстве…

ЮСАЙ: Ты мне надоел. Я тебе сказал, вы встречались, и больше мне нечего сказать. Так значится у тебя на лице, что ещё я могу сказать?

КОСКЭ: (с сомнением). Здесь какая-то ошибка.

ЮСАЙ: Никаких ошибок! Я сказал тебе то, что есть. Ступай, мне пора отдыхать.


Коскэ замялся… В ту же минуту снаружи раздаётся женский голос.


О-РИЭ: Пожалуйста, разрешите войти, господин гадатель!

ЮСАЙ: (ворчит). Ещё кого-то принесло. Поспать не дают. Кто там?.. Вас двое? Ах, это твой слуга? Ладно, оставь слугу на улице, а сама заходи…


Входит О-РИЭ.


О-РИЭ: Простите, господин, мне много говорили о вас…

ЮСАЙ: Подойди сюда. (Осматривает ее лицо.) Плохо твоё дело. Сколько тебе лет?

О-РИЭ: (испуганно).Сорок четыре года.

ЮСАЙ: Скверно… Всё, смотреть больше не буду. Очень плохо. С младшим тебе не повезло. Вдобавок очень скоро ты умрёшь. Здесь и гадать больше нечего.

О-РИЭ: (после молчания). Жизнь имеет предел. Короткая она или долгая, исход один, и с этим ничего не поделаешь. Но я разыскиваю одного человека. Неужели я умру, так и не повидавшись с ним?

ЮСАЙ: Ты с ним встречалась.

О-РИЭ: Нет, не встречалась. Мы расстались очень давно. Он, наверное, не помнит меня, да и я почти не помню его лица. Мы пройдём друг мимо друга и не узнаем об этом…

ЮСАЙ: (упрямо). И всё-таки вы встречались. И больше я ничего не скажу.

О-РИЭ: Это был мальчик. Ему и четырех не было, когда мы расстались…

КОСКЭ: (дрожащим голосом). Простите, госпожа… Вы сказали, что расстались с четырехлетним мальчиком… Не случилось ли это где- нибудь в Хонго? И не сестра ли вы господина Савады Уэмона?

О-РИЭ: (изумленно). Да, так оно и есть!

КОСКЭ: И ваше имя – госпожа О-Риэ, и вы вышли замуж за господина Курокаву Кодзо, а потом с ним разошлись…

О-РИЭ: Вы угадали даже мое имя… Вы, наверное, ученик господина Юсая?

КОСКЭ: Вы совсем забыли меня, мама. Мы расстались девятнадцать лет назад… Это же я – Коскэ, ваш сын!

О-РИЭ: (пошатнулась). Что?.. Как?.. Вы мой сын? Коскэ?

ЮСАЙ: (ворчит). Я же говорил вам, встречались.

О-РИЭ: (утирая слезы). Как это… Словно во сне… Какой ты стал большой, красивый! Конечно, как же мне было узнать тебя, даже если б мы встретились?…

КОСКЭ: Как я тосковал о вас! Никто не мог сказать мне, куда вы уехали. И вот так вдруг… Мне кажется, я никогда не был так счастлив!

О-РИЭ: И я! Я тоже счастлива…Ты, наверно, так обижен на меня?

ЮСАЙ: Послушайте, я понимаю, вы девятнадцать лет не виделись, поговорить есть о чём… Но лучше будет, если вы пойдёте куда- нибудь в другое место, хотя бы в харчевню, например…

КОСКЭ: Большое спасибо за всё, господин Юсай! Можно только поражаться мудрости настоятеля и вашему мастерству!

ЮСАЙ: Мастерство моё ни при чём. Всё свершается волей судеб, так что платить мне не надо. Ступайте себе… (Принимает от Коскэ свёрток с деньгами.) Что? Хотите заплатить? Ну что же, не откажусь.

О-РИЭ: От всего сердца благодарю вас. Коскэ, давай сделаем так… Я остановилась на постоялом дворе «Симоцукэя». Я пойду вперёд и отошлю слугу за покупками, а потом ты придёшь…

КОСКЭ: Хорошо, так и сделаем.


О-Риэ кланяется Хакуодо Юсаю и выходит. Коскэ кланяется и выходит следом за матерью.


Постоялый двор «Симоцукэя». Комнаты О-РИЭ. В дверях появляется КОСКЭ.


О-РИЭ: Входи, входи! Сядь здесь. Дай поглядеть на тебя… У меня всё перед глазами твоё лицо, когда ты был маленьким, а теперь ты стал так похож на отца! Что отец, жив ли еще? При нём ты сейчас?

КОСКЭ: Вы расстались с отцом в феврале, а одиннадцатого апреля он уже погиб жалкой смертью – его зарубили в квартале Хонго…

О-РИЭ: (горестно). Это его пьянство… И всё-таки сама, по своей воле я ни за что не рассталась бы с ним, мне было так жалко тебя! Но мой брат заявил, что не позволит мне жить с таким негодяем… С кем же ты вырос?

КОСКЭ: Меня взял на воспитание господин Ясубэй. А когда мне исполнилось одиннадцать лет, он рассказал, как погиб отец, и тогда я решил,что должен отомстить убийце. Пятого марта прошлого года я стал слугой в доме хатамото, господина Иидзимы Хэйдзаэмона. Он полюбил меня, как родного сына, и я попросил его научить меня искусству фехтования. Благодаря его стараниям я даже диплом получил…

О-РИЭ: Подумать только…

КОСКЭ: В доме господина была одна служанка, которая стала его наложницей. И эта О-Куни…

О-РИЭ: Как ты сказал?

КОСКЭ: Эта служанка, так её звали – О-Куни, вступила в позорную связь с соседом Гэндзиро. Я случайно подслушал, как они собрались убить господина. И тогда я задумал их тайно прикончить. Я прокрался вечером в сад и… смертельно ранил… своего господина!

О-РИЭ: (ахнула). Как же это ты?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия