Прекрасно живописцев рукоделие,
Но их дощечкам (πίναξ), по стенам развешанным,
Дивится только публика с почтением -
Изделья ж наши с торжеством со сковород,
Из мисок тащат, разбирают дочиста.
Какое же еще искусство, милый мой,
[с] Заставит сохнуть губки свежих юношей,
Заставит в миску лезть, толкаясь пальцами,
Давиться второпях куском проглоченным?
Что, кроме рынка, доверху набитого
Отличной снедью, столькими знакомствами
Богато? Разве станет кто в компании
Вкушать обед, лишь раздобыв пескариков,
Да коракина, да плохих анчоусов?
Скажи-ка мне, какими заклинаньями
[d] Смазливые мальчишки соблазнялись бы,
Когда бы упразднили рыболовное
Искусство наше? Всё ему покорствует
При виде рыбьих рыл, в похлебке варенных,
И рыбьих тел перед вратами завтрака:
Всё мирозданье перед ним склоняется.
12. А эти слова из "Сиротки-наследницы" Алексида относятся к слишком жадным покупателям на рынке [Коск.II.322]:
Когда бедняк охоч до рыб, он тратится
[e] На них одних, а сам во всем нуждается,
И по ночам по бедности он рвет плащи
С прохожих, и они должны ловить его
С утра пораньше у прилавка рыбного:
Как только высмотрят, что молодой бедняк
Пристроился к угрям, ведут в узилище.
Дифил в "Купце" даже утверждает, что в Коринфе был принят закон следующего содержания [Коск.II.549]:
- У нас в Коринфе есть закон, любезнейший, -
Когда на рынке видим покупателя,
Который постоянно и роскошнейше
[f] Закупки делает, ему немедленно
Допрос вчиняем: кто таков, на что живет,
Что делает. И коль его имущество
Доход ему дает, для трат достаточный,
Такую жизнь продолжить разрешается,
Но если вдруг окажется, что тратил он
Намного больше, чем доход с имущества,
То впредь ему строжайше воспрещается,
И коль нарушит - будет наказание.
А тот, кто не представит состояния,
Передается палачу.
(228) - Геракл!
- Пойми,
Нельзя же честно жить подобным образом!
Он должен преступать закон хоть в чем-нибудь:
Срывать одежду по ночам, проламывать
В жилищах стены, или же сотрудничать
С грабителями, или соглядатаем
На рынке быть, а может, лжесвидетелем.
Парней таких отсюда вычищаем мы.
- И правильно, ей-богу! Но причем тут я?
- На рынке каждый день тебя, любезнейший,
Мы видим, и с несчетными покупками.
Достать совсем уж стало невозможно нам
[b] На рыбу хоть чего-нибудь похожего,
Ты город в овощные превратил ряды;
Как на Истмийских играх мы сражаемся
За чахлую петрушку; {21} зайчик выглянул -
{21 Как на Истмийских играх мы сражаемся / За чахлую петрушку... — Наградой победителю на Истмийских играх (одни из четырех общегреческих игр, наряду с Олимпийскими, Пифийскими и Немейскими) был венок из сельдерея.}
Похитил ты его, и даже в воздухе,
Свидетель Зевс, ни куропатки, ни дрозда
Уже нам не увидеть, привозное же
Вино подорожало дальше некуда.
Такой же обычай требует учредить в Афинах и Софил в "Андрокле" [Kock.II.445], предлагая Совету выбрать двоих или троих рыбных инспекторов. {22} Линкей Самосский составил даже трактат "Наука покупать" для тех, [c] кто неудачлив в покупках; в нем он учит, как разговаривать с душегубцами-рыботорговцами, чтобы легко и выгодно купить приглянувшийся товар.
{22 ...рыбных инспекторов. — т. е. опсономов (ο̉ψονόμοι). В Афинах — чиновники, избиравшиеся для контроля за ценами на рыбу.}
[План шестой книги]
13. Тут Ульпиан, собрав из всего сказанного занозы (трудные вопросы), объявил: "[1)] Можем ли мы доказать, что в древности эллины пользовались серебряной столовой утварью, а также [2)] греческое ли слово доска (πίναξ) [см.227b]? Говорит ведь Гомер в "Одиссее" [XVI.49]:
... деревянный {23}
{23 ...деревянный... — В действительности у Гомера сказано только следующее: «свинопас поставил перед ними доски (πίνακας) с мясом» (Од. XVI. 49).}
С мясом, от прошлого дня сбереженным, поднос (πίναξ) перед милым
Гостем поставил усердный Эвмей свинопас...
Однако Аристофан Византийский полагает, что обычай раскладывать [d] мясо на доски является позднейшим нововведением, и забывает, что и в другом месте у поэта сказано [Од.I.141]:
... на блюдах (πίναξ), подняв их высоко,
Мяса различного крайчий принес...
Я хочу также знать, [3)] обладал ли кто из древних таким множеством рабов, как в наше время, а кроме того, [4)] могло ли слово "сковорода" иметь форму τήγανον, наряду с нынешним τάγηνον. Так что давайте не будем пить и есть просто так, как те обжоры, которых называют [5)] параситами или [6)] льстецами".
14. В ответ Эмилиан сказал: "Что касается доски, то такое слово [e] для этой вещи есть у комического поэта Метагена в пьесе "Фуриоперсы" {24} [Kock.I.707]. Слово же сковорода, драгоценный мой, в форме τήγανον есть в "Побрякушках" Ферекрата [Kock.I.173]:
{24 фуриоперсы — жители Фурий, колонии на юге Италии, славились такой роскошью, что их сравнивали с персами.}
Он говорит мне, что поест анчоусов
Со сковород.
У него же в "Персиянках" [Kock.I.182]:
[Он мне велел] не отходить от сковород
И раздувать под ними камышевые
Угли.
[f] И у Филонила в "Котурнах" [Kock.I.255]:
Сковородками приветствовать
И пирогами жертвенными.
И еще:
Вынюхивая сковороды.
И Эвбул пишет в "Сиротке" [Kock.II.190-191; ср.108b]:
И распаляет веер раскаленное