Читаем Пираты Короля-Солнца(ч1-5,по главу19) полностью

– Поддерживать беседу, – пробормотал Серж, – Красиво говоришь, барон! Пьяный базар!

– Твой тост, Серж, – сказал Рауль.

– Подчиняюсь, сир, – ответил Серж насмешливо, – За удачу, джентльмены!

Король Пиратов уловил в тосте Сержа скрытую защиту морских разбойников. Он-то сам употребил расхожий термин ''джентльмены удачи'' в негативном смысле. Но Серж обыграл свой тост и еще сиром величает. ''Пожалуй, я заигрался, – подумал Рауль, – Но что поделаешь, если до людей не дошел мой юмор! Они или не поняли мою шутку, или… слишком хорошо поняли''. Конечно, Пираты Короля-Солнца – оксюморон. Несовместимые понятия. У Короля-Солнца не может быть ничего общего с морскими разбойниками. Официально Король-Солнце отрекается от пиратства и делает вид, что борется с ними. Он не будет, подобно Елизавете Английской, возводить в рыцарское достоинство корсаров, флибустьеров, приватиров, буканьеров и прочих морских бродяг. Но суть экспедиции была пиратская. Рауль считал, что называет вещи своими именами. И еще – в этих пиратских банданах, в этой новой ролевой игре, был вызов королевским пастушкам и римлянам – прежним, придворным ролевым играм. В пиратов придворные молодого Двора не играли.

– О чем задумалось Ваше Пиратское Величество? – спросил Оливье, кидая апельсин.

– Бомбардировка? – спросил Рауль, перехватывая апельсин на лету,- Предупреждать надо, магистр!

– Закуска, – сказал Оливье, – Реисы тебя предупреждать не будут.

– Будем так же ловко ловить ядра и гранаты и швырять их обратно в противника, – отшутился Рауль, снимая кожуру с апельсина своим острым фрондерским кинжалом так, что получилась длинная оранжевая спираль.

– Но все-таки, – заговорил де Линьет, – Сэр Френисис Дрейк – личность интересная, загадочная и в какой-то степени героическая…на мой взгляд…

– И работорговля, на ваш взгляд, героическое занятие? – спросил Рауль.

– Работорговля – это мерзость, – сказал де Линьет с отвращением, – Поэтому я и сказал ''в некотором роде''. В защиту Дрейка повторю то, что вы сами только что изволили нам поведать: в 12 лет-юнга, в 18 – капитан. Галеон ''Юдифь'', я не ошибся?

– Вы не ошиблись, Жюль.

– А насчет работорговли – вы в этом уверены?

– Мне рассказывал о делах сэра Френсиса Дрейка милейший герцог Бекингем. Знаменитая ''Золотая лань'', бывший ''Пеликан''. Кругосветное плаванье, торжественная встреча в Англии, захват ''золотого флота'' испанцев. В сущности, один вор ограбил другого вора. Сокровища-то принадлежали инкам. Да я же вам все это только что говорил, лень повторяться.

– Позвольте вам напомнить ваши же слова: ''Сокровища, быть может, и фальшивы, но как же интересно их искать!'' – заметил Жюль.

– Я тогда был ребенком, – усмехнулся Рауль, – Позвольте процитировать Цицерона: ''Нет ничего более стесняющего и подчиняющего души, чем любовь к богатству. Нет ничего достойнее и благороднее презрения к деньгам''.

– Ну вот, Цицерона приплел! – проворчал Оливье, – Quosque tandem, ''Bragellonus'', abutere patentia nostra?* Лучше расскажи еще что-нибудь интересненькое из жизни буканьеров или пиратов, а мы послушаем. Что тебе еще Бекингем рассказывал?

…. * Quosque tandem, ''Bragellonus'', abutere patentia nostra? / лат./ – До каких же пор, Брагеллонус, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? – Оливье переиначивает фамилию Рауля на латинский лад, вставляя в начало речи Цицерона против Катилины.

– Бекингем много чего рассказывал, – ответил Рауль, – Сразу и не припомнить. Ну, например, сейчас восходит звезда, если можно так выразиться, говоря о пирате, молодого пиратского капитана Генри Моргана.

– Ему тоже 18 лет, как Дрейку? – спросил Жюль.

– Чуть больше. Морган примерно моего возраста. Вроде бы так. Этот парень орудует в Карибском море. Представляете, где это?

– Примерно. Возле Центральной и Южной Америки.

– Да-да, именно там. Острова Ямайка, Малые Антильские. Ну и – на побережье. Картахена, Маракайбо, Пуэрто-Бельо. Милорд герцог уверен, что у Генри большое будущее.

– Он поднимется выше Дрейка? – спросил Жюль.

– Кто знает? Черт возьми, бутылка опустела.

– Вина Его Величеству! – Оливье хлопнул в ладоши, – Рауль, больше я не отваживаюсь кидать тебе бутылки. Ты тоже уже хороший.

– Я всегда был хорошим, – заплетающимся языком сказал Рауль, принимая бутылку из рук

Шарля-Анри, – Так о ком бишь шла речь? О Генри Моргане? Да Бог с ним, с Генри Морганом, что я вам, сказочник или проповедник какой? Дайте отдохнуть.

Он облокотился на подушки и заявил:

– Вот так и буду лежать как колода до самого Алжира, с места не сдвинусь.

– В этом я очень сомневаюсь, – сказал Серж, – Мы говорили о пиратах ''веселой Англии'', так я напомню одну английскую пословицу: ''Катящийся камень мхом не обрастет''.

– Rolling stoune? – сказал Рауль, – А ''под лежачий камень вода не течет''. Я же буду обрастать мхом. В крайнем случае, бородой.

– Ну, джентльмены, пока этот камень – или с чем ты себя сравнил, дружок, с колодой?- лежит…

– Вы споете нам песню, – умоляюще сказал Шарль-Анри, – Мы очень просим, господин де Фуа!

– Да, мы очень просим! – поддержал Жюль де Линьет.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже