Читаем Пираты Венеры полностью

— Но мы не можем пристать к левому берегу, пока не отплывем подальше от Кормора, а то они снова на нас нападут.

— А к другому берегу ты тоже не хочешь подходить.

— Значит, надо спуститься ниже по реке, подальше от этих городов. А с наступлением ночи мы опять вернемся к Кормору. Попробуем поискать Дуаре где-нибудь там.

Мы продолжали свое плавание.

После того как Кормор остался позади, сияющий город тянулся справа от нас еще парочку миль. Он составлял в длину не меньше пяти. Вдоль реки проходил хорошо оборудованный порт, а за ним высилась крепостная стена с воротами — я насчитал их шесть или семь… И трубы — в воде. Трубы, понимаете, уходящие в водозаборы! Увидел какое-то металлургическое предприятие с пятью блестящими гигантскими колбами накопителей. Цистерны. Трубы с огромными воротниками. Плавильные печи. Алюминиевое производство? На черта оно им тут? Кто эти люди такие? У них же в соседях жил страшный Ул со своею дубинкой, не умевший сварганить печного горшка! Мистика.

Потом река повернула направо, и крепости скрылись от наших глаз за скалами. Местность сильно изменилась.

Скал больше не было видно, берега стали низкими.

Река разлилась широко, но вдали она сужалась опять и уходила в расщелину между утесами, которые были значительно выше тех, что остались позади. Даже издалека мы видели, что скалы состоят из белого известняка, как и те, к которым мы привыкли.

По мере того как мы подплывали к ущелью, я обратил внимание, что появился какой-то новый звук. Поначалу он был едва различим, но чем дальше, тем громче становился.

— Что-нибудь слышишь? — спросил я Нальте. — Или, может быть, это шум у меня в голове?

— Ты говоришь об отдаленном гуле?

— Да он уже превращается в грохот. Что же это такое, как ты считаешь?

— Я боюсь, что это и есть тот самый водопад, о котором рассказывал Скоур, — предположила Нальте.

— Отлично. Все как в день рождения. Подарок за подарком, — воскликнул я. — Водопад. Нам нужно срочно выходить на берег, пока не поздно.

В этом месте течение увлекало нас к правому берегу.

Там, чуть подальше, я заметил узенький приток той реки, по которой мы плыли. Он струился сквозь заросли, а за ними уже вставал могучий лес. Идеальное место для стоянки.

Мы легко причалили к берегу — в этом месте течение было спокойным. Я думал было войти прямо в устье речушки, но она была такой мелкой, что лодка сразу уселась на мель. Я оттащил ее чуть подальше и привязал к дереву, нависшему над водой.

Дерево это густыми ветвями надежно спрятало лодку от вероятных преследователей. Как знать, может быть, из Кормора за нами уже отправили погоню.

— Ну вот, теперь можно бы и поесть, — сказал я.

— Я тоже только и думаю об этом, — засмеялась Нальте. — А где ты будешь охотиться? По-моему, там за речкой должна водиться дичь.

С этими словами она вглядывалась в лес, а я — в другую сторону. Вдруг лицо ее напряглось, она ойкнула и схватила меня за руку. Ну, начинается. Вот страна… пять минут ровно не простоишь: или по башке шандарахнут, или в плен заберут.

— Карсон, смотри! Что это?

XI. Жить или умереть?

Когда я оглянулся, то сразу понял: в зарослях на том берегу кто-то скрывался.

— Ничего не понимаю… Нальте, ты видела что-нибудь? — спросил я.

— Наверное, мне почудилось, — прошептала она неуверенно. — Этого быть не может.

— Что же все-таки было?

— Смотри, еще один! — воскликнула она.

И тут я увидел, как из-за дерева вышел человек…

Вышел? Хм. Даже не знаю, как и сказать. Может, конечно, и человек.

Хотя какой же это был человек, если двигался на четвереньках! Задние конечности, короткие, являлись опорными, а передние походили на человеческие руки. Во время ходьбы он опирался на ступни и ладони. Нос плоский, губы толстые, а массивные челюсти, выдающиеся вперед, вооружены крепкими зубами. Кожа светлая, как мед. Волосы лишь на голове и груди. Крохотные, близко посаженные глаза злобно горят.

Он рычал, показывая клыки, и плевался на все стороны света.

— Тебе что-нибудь известно о слюноносителях? — спросил я Нальте, рассматривая горки свеженаплеванной грязи.

— В Анду ходили легенды о них, но мало кто верил, что они существуют на самом деле. Мы их называли занганами. Я слышала, что они ужасно свирепы. Охотятся стаями и нападают на всех — как на зверей, так и на людей.

«Занган» означает зверочеловек. Ну, раздолье. Это слово очень точно передает характер и внешность того существа, что смотрело на нас с другого берега речки, затерянной средь просторов пропащего Нубола.

Вслед за первым из-за кустов и деревьев появилось еще несколько занганов. Они внимательно нас рассматривали. Не просто так, а изучающе. В смысле, стоишь ты того, чтобы им на тебя плюнуть, или еще не дорос.

— Боюсь, как бы не началась охота на нас с тобой, — сказал я иронично.

— Давай вернемся, — предложила Нальте.

Но мы отошли уже довольно далеко от того дерева, под которым оставили лодку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Карсон Нэпьер с Венеры

Пираты Венеры
Пираты Венеры

В книге публикуются романы известного американского писателя Эдгара Райса Берроуза, которые составили получившую мировое признание «венерианскую серию».Читателей захватят удивительные приключения, пережитые Карсоном Нейпером и его возлюбленной Дуарой во время скитаний по планете Венера.От издателя«Из всех имеющихся версий венерианской серии эта — самая лучшая. Отличный перевод, замечательная художественная коррекция, узнаваемый берроузовский стиль — в этой книге есть всё, что Вы ожидаете. Если Вам понравились книги о Тарзане и Марсианская серия, то Вам гарантированно понравится и эта книга!Очень рекомендуем именно это издание, т. к. в более поздних совершенно безобразно сделана коррекция, и вы просто не получите того удовольствия от прочтения, которое обеспечивает правильно переведённый и оформленный вариант».От читателей

Эдгар Райс Берроуз

Боевая фантастика

Похожие книги