Читаем Письма из замка дракона. Том 0/3. Спойлер-конспект полностью

Доктор: не боишься что я от такой благодарности рассыплюсь в прах? Или наоборот: скажешь демону «спаси тебя бог» – и сама провалишься в ад? Трудно придумать, как употребить имя божие более всуе, чем благословить им демона. (Спойлер: на первый взгляд кажется, что это ошибка. Письма переведены с французского, а там merci не содержит слова «Бог», как русское «спасибо». Но оно там было раньше. Dieu merci – спасибо, Господи, за твою милость. Со временем фразу укоротили).

– Не шути со святыми вещами! И никуда ты не рассыплешься. Не бойся. Хоть и жаль. Я тебя уж сколько раз крестила незаметно – а тебе хоть бы хны!

– Как обидно. А что бы ты стала делать если бы я сгинул-пропал-изошел как положено демону? Из долины тебе не выбраться, да и из замка тяжело.

– Можно спуститься по верёвке. И еду назад поднимать. А из долины тогда и незачем. Пропитание тут есть. Вот только кто будет письма домой носить? Ой.

– И на вопросы о святых и храмах отвечать. Но письма конечно важнее. Они же там подумают совсем не то. Не что ты меня отсюда экзорцировала, а что я тебя съел. Так ли уж ты этого хочешь? Не говоря о том, что ты давно должна была догадаться, что я не демон.

– Какой же демон признается. Экзорцизм же не всякому священнику удается, а я кто такая? В общем, спасибо, я пойду.

– Не за что. Если будут ещё вопросы или просьбы, сразу обращайся.

Я (сама себе): да уж лучше бы не было.

Разговор с оборотнем о Саломее. И тут я что-то расхрабрилась. Вернулась и попробовала сама напугать своего ужасного собеседника: рассказала ему о том, как неподалеку в реке Сикорис – теперь называется Сегре – погибла Саломея, которая послужила к пророкоубиению Иоанна Предтечи. А Ирод Антипа и его прелюбодейная жена Иродиада – мать Саломеи – были поглощены землёй. И его то же ждёт, несмотря на его могущество – он же даже не тетрарх, каким был Ирод Антипа.

Но демон не испугался. Он сказал что всё это сомнительно. (Аргументы против легенды о Саломее. Вплоть до трёх монет с профилями и надписями βασιλεωσ αριστοβουλου «царя Аристобула» (это муж Саломеи) и βασιλισ σαλομησ «царицы Саломеи» примерно 56-57 г., когда она была царицей Халкиды и Малой Армении, и было ей 61 или 63 года).

Я ему, конечно, не поверила. Но монеты – вот они. И, думаю, насчет Иосифа Флавия он не наврал – я же могу сходить в библиотеку, он сказал, там он есть. Придётся правда просить кого-то перевести с древнего греческого. А Иосиф Флавий – это же тот не христианский историк, про которого вы, отец А’Врилл, рассказывали, что у него есть про Иисуса Христа, из-за чего его свидетельство считается особенно ценным – ведь ему не было никакой выгоды и даже наоборот.

И что всё это значит?

Монеты вкладываю в письмо. Передай их отцу А’Вриллу вместе с моим вопросом – в чём неправ демон? Не может же он быть прав, а Священное Предание – ошибаться?

Твоя внучка фам Сомех. Печать.

А печать мне уже надоела – тяжелая и теряется всё время. Да ещё ляпнула сейчас не так – мало места оставила. Больше не буду ею пользоваться.

Передай ему ещё, что я приняла его увещевание. Каюсь в излишнем умствовании, и в том, что судила своих судей, и прошу отпустить эти грехи. Тут очень тяжело без духовного руководства. Исповедаться некому и неотпущенные грехи гнетут душу. А если хозяин замка поймает нас за заговором против него и отдаст на корм ужасному чудовищу, что у него сидит в подвале, они так и останутся не отпущенными.

Ещё отдельно прошу прощения за ошибку с поливальной машинкой. это надо мной Марсия пошутила. Но она не виновата. Это я, дура, приняла всерьёз. Оказывается по-немецки есть шпренген и шпринген. Шпринген – прыгать. от него поливальная машинка шпрингер. И ещё скакать – это про лошадь. А шпренген – не скакать, а заставлять скакать. Это про всадника. Так что уважаемый отец инквизитор Шпренгер – всадник. А не поливальная машинка. А всадник – это шевалье или кабальеро. То есть дворянин! Каюсь и постараюсь, не понимая языка, про слова в нём не рассуждать.

Вот ещё. чуть не забыла. Скажи ему, я его придумку про воду хозяину замка сказала. Что воду нужно в водяную башню подавать через дук. Так? Слова виа дук ведь это значат? Он понял. Но отказался такой мост для воды сделать. Плохо для обороны замка. Можно влезть по нему у любой опоры и пройти поверх стены к водяной башне. Пришлось бы весь этот мост охранять. Можно его сломать и лишить замок воды. Даже не забираясь на него. Если выход воды прямо под стеной – по нему можно проплыть внутрь. Если подальше – заткнуть. и устроить в замке потоп. Но за идею водяного моста похвалил. Сказал такое было у римлян и называлось акведук. Но тут его нет.

Опись приложения, частично не упомянутого в письме:

Золотая печать, сделанная для себя – оттиск в письме, рисунка нет.

Пять здешних золотых монет по 160 гран.

Перейти на страницу:

Похожие книги