2. О выгодах солдат ты позаботился5104
. Я хотел, чтобы сенат оказал им внимание не ради укрепления моего влияния (ведь я знаю, что у меня только здравые помыслы), но так как, во-первых, я признавал, что они заслужили это; затем, так как я хотел, чтобы они на все случаи были теснее связаны с делом государства; наконец, чтобы иметь возможность поручиться вам за них в том, что они так же враждебны всякому подстрекательству со стороны всех, как были до сего времени5105.3. Я до сего времени удержал здесь всё без изменений. Хотя я и знаю, как люди — и не без оснований — жаждут решительной победы, я все-таки надеюсь, что вы одобряете это мое решение. Ведь у государства нет наготове больших подкреплений, чтобы оказать противодействие внезапному натиску и разбою братоубийц5106
, если в этих войсках будет какой-нибудь урон. Мои силы, полагаю я, тебе известны: в моем лагере три легиона ветеранов, один — и даже превосходнейший из всех — из новобранцев; в лагере Брута5107 — один легион ветеранов, другой из солдат двухлетнего срока службы, восемь из новобранцев. Таким образом, все войско по численности очень велико, в смысле стойкости слабое, а насколько в бою следует полагаться на новобранцев — это мы слишком часто узнавали на опыте.4. Если бы к этой силе наших войск присоединилось либо африканское войско5108
, которое состоит из ветеранов, либо войско Цезаря5109, то мы спокойно подвергли бы важнейшее государственное дело решительному испытанию. Но так как мы видели, что Цезарь находится несколько ближе5110, то я не переставал уговаривать его в письмах, и он не переставал подтверждать, что он прибывает без промедления. Между тем он, вижу я, отказавшись от этого намерения, принял другие решения5111. Все-таки я послал к нему нашего Фурния с полномочиями и письмом — не сможет ли он случайно сколько-нибудь помочь.5. Ты знаешь, мой Цицерон, — что касается любви к Цезарю5112
, я твой союзник, потому ли, что при близкой дружбе с Цезарем5113, при его жизни, для меня уже было неизбежно оберегать и любить его5114; или потому, что он, насколько я мог узнать, отличался очень большой умеренностью и человечностью5115; или потому, что ввиду моей столь замечательной дружбы с Цезарем5116 мне кажется позорным не считать его сыном этого5117, поддержанного суждением5118 его5119 и вашим.6. Но что бы я ни писал тебе, я делаю это, клянусь, скорее со скорбью, чем из недружелюбия. Что Антоний по сей день жив, что Лепид вместе с ним, что у них войска, к которым нельзя относиться с пренебрежением, что они надеются, что они осмеливаются — все это они могут зачесть в приход Цезарю5120
. Я не стану возвращаться к прошлому; но если бы с того времени, когда он5121 объявил мне о своем приходе, он захотел прийти, то война была бы либо прекращена, либо перенесена в глубоко враждебную им Испанию5122 с величайшим ущербом для них. Какие соображения или чьи советы отвлекли его от столь великой, а для него даже необходимой и спасительной5123 славы и склонили к помыслам о консульстве на два месяца5124, связанном со страхом для людей и нелепым требованием5125, — не могу постигнуть.7. Большую пользу в этом, мне кажется, могут принести и государству и ему его родственники5126
; величайшую, как я считаю, также ты, у которого перед ним такие заслуги, каких у тебя нет ни перед кем5127, кроме меня: ведь я никогда не забуду, что я у тебя в величайшем долгу за очень многое. Довести с ним переговоры об этом до конца я и уполномочил Фурния. Если я буду пользоваться у него таким авторитетом, каким я должен пользоваться, то я очень сильно помогу ему.8. Между тем мы ведем войну в худших условиях, так как мы и не считаем решительное сражение вполне безопасным, и все-таки не намерены допускать, чтобы из-за нашего отступления государство могло понести большой ущерб. Но если Цезарь одумается или если быстро прибудут африканские легионы, то мы устраним опасность, угрожающую вам с этой стороны.
Прошу тебя любить меня, как ты начал, и быть уверенным, что я подлинно твой. За четыре дня до секстильских календ, из лагеря.
ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНЫХ ЛЕТ ПИСЬМО К ОКТАВИАНУ ФРАГМЕНТЫ ПИСЕМ
[Fam., VII, 23]
Рим, 61 г. (?)
Цицерон шлет привет Фадию Галлу5128
.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги