Читаем Плач волка (ЛП) полностью

Анне пришлось потрудиться, чтобы не отстать от него. Если Чарльз считал это медленным темпом, то как быстро он бегал по лесу, даже в человеческом обличье. Казалось, что ни одна из ран не беспокоила его, и этим утром на его бинтах не появилось свежей крови.

Анна старалась не думать о том, почему у нее была возможность хорошо рассмотреть бинты этим утром. Она поглядела на Чарльза и незаметно улыбнулась. Оказавшись на снегу, одетая в чужую одежду и куртку, Анна забыла об утреннем ужасе и могла лучше оценить хорошие стороны произошедшего.

Она думала о Чарльзе, о том, что под его курткой прятались широкие плечи, и что его кожа немного темнее за ушами. О том, что его запах заставляет ее сердце биться быстрее, и как он прижимал ее к кровати, удерживая на месте, а не загоняя в ловушку под собой.

Анна шла позади него, в безопасности от его проницательного взгляда, которым он мог читать ее мысли и эмоции. Поэтому она могла открыто его рассматривать.

Чарльз был грациозен даже в снегоступах. Время от времени он останавливался и вглядывался в деревья, высматривая любое подозрительное движение. В лесу волк к нем был ближе к поверхности. Анна видела это по тому, как он останавливался и, закрыв глаза, принюхивался. И по тому, как он общался с ней больше жестами, чем словами.

— Сейчас мы увидим здесь больше дичи, чем, когда заберемся выше, — сообщил он, указав на оленя, который настороженно наблюдал за ними из-за густых кустов. — Большинство крупных животных остаются здесь, внизу, где не так холодно, больше еды и меньше снега.

Больше он ничего не говорил в течение долгого времени, даже когда остановился и дал ей немного поесть и попить. Чарльз ждал, пока она все съест, молча пережевывая вяленое мясо и небольшую упаковку сушеных яблок. Когда Анна отказалась от второй горсти фруктов, он сунул пакетик ей в карман.

Хотя обычно ей комфортнее разговаривать, чем молчать, Анна не испытывала желания нарушать тишину леса. Словно он требовал почтения, да и говорить, одновременно пробираясь по снегу, трудновато.

Через некоторое время лес показался Анне немного жутковатым, что довольно забавно, учитывая, что она оборотень. Она не ожидала, что деревья будут такими темными, а из-за тени горы казалось, что день клонился к вечеру.

Иногда Анна чувствовала легкое дежавю. Она поняла, что это похоже на прогулку по Чикаго. Хотя горы выше небоскребов, возникало то же странное чувство клаустрофобии, когда горы словно вгрызались в небо.

Большой ярко-желтый рюкзак Чарльза, который было видно издалека, как и ее собственный неоново-розовый, почему-то вселял уверенность. Чарльз чувствовал себя здесь так же комфортно, как она себя в городе.

Матово-черная винтовка не была такой дружелюбной. Анна умела обращаться с пистолетом, отец часто водил ее на стрельбище, но эта винтовка так же далека от пистолета ее отца тридцать восьмого калибра, как волк от пуделя.

В первый раз, когда они поднялись на крутой участок, ей потребовалось некоторое время, чтобы придумать, как лучше преодолевать его в снегоступах. Анна шла медленно, ее ноги начали болеть от усилий. Чарльз оставался рядом с ней всю дорогу наверх. Они карабкались так больше часа, но оно того стоило.

Когда они поднялись на вершину хребта и ненадолго остановились над деревьями, Анна встала как вкопанная, уставившись на местность внизу, украшенную белым и зеленым. От этого вида захватывало дух… и чувствовалось одиночество.

— Раньше так все выглядело повсюду? — спросила она приглушенным голосом.

Чарльз остановился впереди нее и окинул взглядом дикую местность.

— Не повсюду, — сказал он.

— Кустарники всегда выглядели как кустарники. Этой весной я возьму тебя с собой в поход, и мы совершим небольшое восхождение в горы. Если тебе нравится здесь, то понравится и там.

Он тоже незаметно наблюдал за ней, подумала она, и видел, как ей было весело.

— Горы Мишн еще более зрелищны, чем эти холмы, хотя на них тяжело подниматься. Сначала вверх, затем вниз и немного прямо. Хотя и здесь это нелегко. К тому времени, когда люди начали осваивать дикую природу, эта местность была довольно суровой.

Чарльз сунул руку в карман и вытащил батончик мюсли.

— Съешь это.

Он смотрел на Анну, пока та не сняла перчатку, чтобы разорвать упаковку и откусить от батончика, покрытого орехом, а потом достал свой батончик.

— Ты ведешь себя как наседка, — сказала она ему, не уверенная, раздражаться ей или нет.

Он хмыкнул.

— Если бы ты была человеком, то давно замерзла бы. Сейчас всего лишь немного ниже нуля, но не стоит недооценивать погоду.

Ты сжигаешь много калорий, чтобы согреться, и тебе не хватает сил выдерживать физическую нагрузку. Поэтому во время этой поездки я буду запихивать в тебя столько еды, сколько смогу, так что привыкай к этому.

Глава 8

— Мы выехали позже, чем я ожидал, — сказал Чарльз. — Но мы

все равно неплохо наверстали упущенное время. Озеро Бари примерно в миле отсюда, но мы разобьем лагерь здесь, пока не стемнело. Ветер сдул большую часть последнего снега с деревьев, и ветви укроют нас от любого снегопада сегодня вечером.

Перейти на страницу:

Похожие книги