Читаем Пламенный круг полностью

Когда я был собакой

Седого короля,

Ко мне ласкался всякий,

Мой верный нрав хваля.


Но важные вельможи

Противно пахли так.

Как будто клочья кожи,

Негодной для собак.


И дамы пахли кисло,

Терзая чуткий нос,

Как будто бы повисла

С их плеч гирлянда роз.


Я часто скалил зубы,

Ворча на этих шлюх.

И мы, собаки, грубы.

Когда страдает нюх.


Кому служил я верно.

То был король один.

Он пахнул тоже скверно,

Но он был властелин.

Я с ним и ночью влажной,

И в пыльном шуме дня.

Он часто с лаской важной

Похваливал меня.


Один лишь паж румяный,

Веселый мальчуган,

Твердил, что я - поганый

Ворчун и грубиян.


Но, мальчику прощая,

Я был с ним очень прост,

И часто он, играя,

Хватал меня за хвост.


На всех рыча мятежно,

Пред ним смирял я злость.

Он пахнул очень нежно,

Как с мозгом жирным кость.


Людьми нередко руган,

Он все ж со мной шалил,

И раз весьма испуган

Мальчишкою я был.


Опасную игрушку

Придумал навязать

Он мне на хвост: гремушку,

Способную пылать.


Дремал я у престола,

Где восседал король,

И вдруг воспрянул с пола,

В хвосте почуяв боль.


Хвостом косматым пламя

Восставил я, дрожа,

Как огненное знамя

Большого мятежа.


Я громко выл и лаял,

Носясь быстрей коня.

Совсем меня измаял

Злой треск и блеск огня.


Придворные нашлися, -

Гремушка вмиг снята,

И дамы занялися

Лечением хвоста.


Король смеялся очень

На эту дурь и блажь,

А все-таки пощечин

Дождался милый паж.


Прибили так, без гнева,

И плакал он шутя, -

Притом же королева

Была совсем дитя.


Давно все это было,

И минуло давно.

Что пахло, что дразнило,

Давно погребено.


Удел безмерно грустный

Собакам бедным дан, -

И запах самый вкусный

Исчезнет, как обман.


Ну вот, живу я паки,

Но тошен белый свет:

Во мне душа собаки,

Чутья же вовсе нет.

«Струясь вдоль нивы, мертвая вода…»

Струясь вдоль нивы, мертвая вода

Звала меня к последнему забытью.

Я пас тогда ослиные стада,

И похвалялся их тяжелой прытью.


Порой я сам, вскочивши на осла,

Трусил рысцой, не обгоняя стада,

И робко ждал, чтоб ночь моя сошла

И на поля повеяла прохлада.


Сырой песок покорно был готов

Отпечатлеть ослиные копыта,

И мертвый ключ у плоских берегов

Журчал о том, что вечной мглой закрыто.

«Высока луна Господня…»

Высока луна Господня.

Тяжко мне.

Истомилась я сегодня

В тишине.


Ни одна вокруг не лает

Из подруг.

Скучно, страшно замирает

Все вокруг.


В ясных улицах так пусто,

Так мертво.

Не слыхать шагов, ни хруста,

Ничего.


Землю нюхая в тревоге,

Жду я бед.

Слабо пахнет по дороге

Чей-то след.


Никого нигде не будит

Быстрый шаг.

Жданный путник, кто ж он будет,-

Друг иль враг?

Под холодною луною

Я одна.

Нет, невмочь мне, - я завою

У окна.


Высока луна Господня,

Высока.

Грусть томит меня сегодня

И тоска.


Просыпайтесь, нарушайте

Тишину.

Сестры, сестры! войте, лайте

На луну!

«Я жил как зверь пещерный…»

Я жил как зверь пещерный,

Холодной тьмой объят,

Заветам ветхим верный,

Бездушным скалам брат.


Но кровь моя кипела

В томительном огне, -

И призрак злого дела

Творил я в тишине.


Над мраками пещеры,

Над влажной тишиной

Скиталися химеры,

Воздвигнутые мной.


На каменных престолах,

Как мрачные цари,

В кровавых ореолах

Мерцали упыри.


Безумной лаской нежить

Во тьме и тишине

Отверженная нежить

Сбиралася ко мне.

И я как зверь скитался

В кругу заклятых сил

И скверною питался,

Но смерти не вкусил.

«Степь моя!..»

Степь моя!

Ширь моя!

Если отрок я,

Раскрываю я

Желтенький цветок,

Зажигаю я

Желтенький, веселенький, золотой огонек.


Ты цветков моих не тронь, не тронь!

Не гаси ты мой земной, золотой огонь!


Степь моя!

Ширь моя!

Если дева я,

Раскрываю я

Аленький цветок,

Зажигаю я

Аленький, маленький, красный огонек.


Ты цветков моих не тронь, не тронь!

Не гаси ты мой ясный, красный огонь!


Степь моя!

Ширь моя!

Вею, вею я,

Раскрываю я

Желтенькие, аленькие цветки,

Зажигаю я

Золотые, красные огоньки.


Ты цветков моих не тронь, не тронь!

Не гаси ты мой красный, золотой огонь!

Какие-то светлые девы

Какие-то светлые девы

Сегодня гостили у нас.

То не были дочери Евы, -

Таких я не видывал глаз.

Я встретил их где-то далеко

В суровом лесу и глухом.

Бежали они одиноко,

Пугливо обнявшись, вдвоем.

И было в них много печали,

Больной, сиротливой, лесной,

И ноги их быстро мелькали,

Покрытые светлой росой.

Но руки их смелой рукою

Сложил я в спасающий крест,

И вывел их верной тропою

Из этих пугающих мест.

И бедные светлые девы

Всю ночь прогостили у нас, -

Я слушал лесные напевы,

И сладкий, и нежный рассказ.

«Порой повеет запах странный…»

Порой повеет запах странный, -

Его причины не понять, -

Давно померкший, день туманный

Переживается опять.


Как встарь, опять печально всходишь

На обветшалое крыльцо,

Засов скрипучий вновь отводишь,

Вращая ржавое кольцо, -


И видишь тесные покои,

Где половицы чуть скрипят,

Где отсырелые обои

В углах тихонько шелестят,


Где скучный маятник маячит,

Внимая скучным, злым речам,

Где кто-то молится да плачет,

Так долго плачет по ночам.

Лунная колыбельная

Я не знаю много песен, знаю песенку одну.

Я спою её младенцу, отходящему ко сну.


Колыбельку я рукою осторожною качну.

Песенку спою младенцу, отходящему ко сну.


Тихий ангел встрепенется, улыбнется, погрозится шалуну,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия