— Эй, полегче! Больно! — недовольно сказало видение на не самом изысканном английском — принцессы, во всяком случае британские, разговаривают иначе.
Эраст Петрович вздохнул с облегчением. Это была не греза, а совершенно живая девочка лет десяти. Просто очень красивая. По привычке немедленно дал ей прозвище — Кагуяхимэ, что означает «сияющая ночью принцесса».
Беллинда Дженкинс — вот как звали принцессу на самом деле, совсем неаристократично. Ей было не десять лет, а двенадцать. Пансионерка из туберкулезного санатория.
Так разъяснилась загадка появления девочки и хрустальность ее красоты. Бедняжка больна чахоткой.
Беллинда Дженкинс оказалась особой пребойкой. Ни страха, ни смущения. Благодарности Эраст Петрович тоже не дождался. Зато стрекотала почти без остановки. Выспросила, кто он и что тут делает («Гуляю», — неопределенно ответил Фандорин), охотно рассказала о себе: как скучно в санатории, какие там все зануды и плаксы, как здорово было лезть на гору, как удачно, что мистер Булль оказался рядом, и так далее.
Эраст Петрович почти не слушал, размышляя, что делать с этим нежданным осложнением. Оставлять ребенка здесь нельзя, это ясно. Нужно взять девочку за руку и отвести вниз. Но, во-первых, необходимо дождаться утра, чтобы осмотреть море. Во-вторых, не проболтается ли девчонка про ночную встречу в санатории. Вот этого не хотелось бы.
— У тебя, наверное, есть в санатории близкие п-подруги? — осторожно спросил он.
Она фыркнула:
— В этой мертвецкой? Дура я, что ли? Подружишься с какой-нибудь, а она возьмет и окочурится.
Фандорин посмотрел на освещенное луной личико принцессы внимательней.
— А многие у вас… окочуриваются?
— Нет, — беззаботно тряхнула локонами Беллинда. — За мое время только одна. Вечером была живехонька, а утром — хлоп, и готово. Унесли, закопали в закрытом гробу, чтобы мы не пугались. А всего на нашем кладбище три могилы. Для чахоточных за целый год это мало. Кобра, наша директриса, когда грозится, показывает из окна на кладбище и говорит: «Фот что фас шдёт, если путете нарушать решим».
— П-почему «кобра»?
— А похожа. Очкастая такая, всё шипит. И зовут мисс Шлангеншванц. Немецкие девчонки говорят, это значит «змеиный хвост». А вы как через ограду перелезли?
Эраст Петрович показал пилку.
— Ясно. А давайте в кратер заглянем. Я затем сюда и лезла. Лава, наверно, красная и светится.
— Хорошо. Только дай руку.
Поднялись на самый верх. В кратере было черным-черно. Воздух струился, словно пронизанный паром, но жар не чувствовался.
— Фу ты, — разочаровалась Беллинда. — Никакой лавы. Зря, выходит, на гору вскарабкалась, чуть концы не отдала… Ладно, мистер Булль, идем обратно. А то я не успею до рассвета.
— Ты пришла заглянуть в к-кратер, а я — полюбоваться восходом. Сядь, я накину на тебя мою куртку. Подождем.
— Я бы с удовольствием, — вздохнула девочка. — Мне с вами нравится. Но правда пора. Попадусь — Кобра живьем сожрет.
— Ничего, я с твоей директрисой поговорю.
История про скоропостижно скончавшуюся девочку, к тому же похороненную в закрытом гробу, Эрасту Петровичу очень не понравилась. Пожалуй, имело смысл посмотреть на санаторий и его начальницу вблизи.
— Скажу, что я твой родственник.
— Не получится. Родственникам запрещено нас навещать. С них подписку берут.
«Даже так? Тогда тем более нужно познакомиться с фрау Коброй», — сказал себе Фандорин.
— Укутайся и помолчи. Мне нужно подумать. А о директрисе не беспокойся. Я в Индии научился заклинать з-змей.
Кагуяхимэ была все-таки феноменальным ребенком. Только что стрекотала, но попросили — умолкла. И долго, до самого рассвета, сидела тихо, не мешала Эрасту Петровичу выстраивать диспозицию.
Вот наконец между небом и океаном прорисовался алый кант. От него потянулась дорожка цвета красного испанского золота. Выглянула макушка оранжевого апельсина, а вскоре с удивительной быстротой он выкатился целиком.
С вершины вулкана восход над морем выглядел совсем не так, как снизу.
— Ух ты, — протянула вскочившая на ноги Кагуяхимэ. — Спасибо вам, мистер Булль! Если б вы меня не удержали, я бы этого не увидела.
Надо же. За спасение «спасибо» не сказала, а за восход поблагодарила, и как прочувствованно. Странная девочка, очень странная.
Но Эрасту Петровичу сейчас было не до Беллинды Дженкинс. Он зорко вглядывался в воду.
Цвет моря все время менялся. Сначала оно светлело и золотело совершенно равномерно. Потом образовались светлые и темные пятна — это были песчаные и заросшие водорослями участки дна. Когда же солнце полностью оторвалось от горизонта, Фандорин увидел то, зачем пришел.
Остров Сен-Константен, как на подставке, стоял на почти идеально круглой отмели шириной не более ста метров. Потом дно опускалось и на нем — сверху это было отчетливо видно — темнели четыре геометрически правильных квадрата неодинакового размера: на севере, западе и востоке большие, на юге поменьше.