294 Вместо "погода была бурная" в голландском оригинале "небо было облачное".
295 T. е. Яков Гемскерк и Виллем Баренц.
296 В голландском оригинале: "koyen kasen", т. е. "коровьего сыра", в отличие от овечьего, который был также распространен в Голландии.
297 В немецком переводе сказано несколько иначе: "мы сделали несколько ям, на которые клали толстую доску и камень, которые сами собой опускались, как только песец попадал в яму".
298 В голландском тексте: "de barbier". Раньше (4 ноября) то же лицо названо врачом (de surgijn).
299 Звезды β и γ Малой Медведицы назывались мореплавателями того времени "Стражи".
300 В голландском оригинале: "Sareetche secke", т. е. Xeres seco.
301 0,137 литра
302 Подразумевается, "как это часто делают с вином".
303 В голландском оригинале: "een vlieghenden storm", т. е. ураган.
304 В голландском оригинале: "De Rons". Вероятно Де-Фер имел в виду не правое, а "левое плечо" Ориона, где находится звезда и Bellatrix (γ Orionis), высоту которой голландцы повидимому и измеряли, высота "правого плеча" Ориона дает широту места более 79°.
305 При более точном вычислении, как это указано в английском издании 1853 года, получаемся широта 75°43' N.
306 В латинском издании: "gredanense", что может быть понято и как данцингский. В английском переводе происхождение боченка пропущено.
307 Собственно суровее.
308 "Dan hoope dede pijn versoeten".
309 В голландском оригинале "Bergher visch" (т. е. рыба из Бергена). В английском издании: "stock-fish". Имеется в виду вяленая треска.
310 Звезда Альдебаран.
311 Предположение (высказанное вероятно Варенном), что зимовка голландцев находилась севернее 76° N, было справедливо, ибо широта мыса Спорый Наволок по современным картам равна 76°15 'N.
312 В голландском оригинале "с клотиком флагштока".
313 Грубая верхняя куртка моряков.
314 Так в английском тексте. В итальянском "бросали камни". В латинском тексте только "бросали".
315 В латинском издании "хлеб", а не "бисквит".
316 В широте места зимовки голландцев (76°15' N) солнце должно было появиться только 15 февраля (принимая рефракцию 42' и наклонение видимого горизонта 5').
317 Раннее появление солнца можно объяснить только весьма большой аномалией рефракции, которая должна была достичь величины около 4°.
318 Полное заглавие этой книги: "Josephi Scala, Siculi, Ephemerides ex Tabuli Magini, ab anno 1589 ad annum 1600 continuatae, una cum introduetionibus Ephemeridum Josephi Moletiis. Venetiis, 1589".
319 Магнитное склонение составляло таким образом около 22 1/2° W. В "Каталоге магнитных определений в СССР", изданном Главной Геофизической обсерваторией в 1929 г., приводятся магнитные определения Баренца, однако магнитного склонения для Ледяной гавани там нет.
320 90°.
321 Так как долгота Венеции составляет 12°21' к востоку от Гринича, то долгота места зимовки по определению голландцев получается равной 87°21'. На самом деле долгота места зимовки Баренца, согласно Карте No 1067 издания Типографического управления 1932 г., равна 68°24'.
322 Долгота здесь дается от меридиана Ферро, но неверная (на самом деле следует 30°01').
323 Ht склонение, а широта.
324 На самом деле широта Венеции равна 45°26' N.
325 Разница долгот между крайней восточной оконечностью Новой Земли (мыс Флиссингенский) и мысом Челюскина равна 35°, а между Ледяной гаванью и мысом Челюскина 36°.
326 Т. е. 60 английских или морских миль.
327 Эта величина совпадает с действительной (3,64 географ, мили, или 14,66 английских миль).
328 880 морских миль.
329 De strate Anian. Картографы конца XVI века помещали между северо-восточной оконечностью Азии и северо-западным выступом Америки Анианский пролив. По мнению Л. С. Берга (Известия о Беринговом проливе до Беринга и Кука. Записки по гидрографии, XLIII, 2, 1920), реальных оснований к нанесению этого пролива в те времена не имелось. Л. С. Берг называет Анианский пролив "картографическим мифом".
330 В голландском оригинале "туман или темное облако".
331 Под "компасом" здесь следует понимать "указатель стран света".
332 Т. е. склонение магнитной стрелки составляло около 22 1/2°.
333 В голландском оригинале: "een copere duijt" -- самая мелкая голландская монета, давно не существующая.
334 В голландском оригинале: "Vastelavont" -- канун поста, в латинском переводе Bacchanilia. По старому русскому счислению это вторник первой недели так называемого великого поста.
335 Это полудиаметр солнца.
336 Де-Фер делает ошибку, прибавляя эту величину к "высоте полюса" (т. е. широте места). На самом деле полудиаметр солнца следует прибавлять к высоте солнца или вычитать из "высоты полюса". В результате широта места получается не 76°, а 75°28'.
337 Аналогичная пословица существует и на французском языке (la faim chasse le loup hors du bois).