Повсюду обломки маленькой соломкикоторые уплываютболь делит краскумежду камнем и хилой водойПовсюду последние усилия воспоминаний:где мы были в прошлом году?почему земля у тебя на лбу?ты утонул… но поверьотдохнуть мы сможем теперьмы поделим время меж сномсозерцаньем едою… потоммы в старушку Европу! возможно!не забудь вспоминай если можно!где с тобой прошлым летом мы были?все обломки соломки уплыли. Распахнута растянута растеряна но ещё не совсем потеряна серыми электродами будущего крепко притянута к побелевшим кончикам пальцев памяти стою и лепечу что я буду доброй <p>Сижу на веточке моего разума</p>
Сижу на веточке моего разумапилю пилю тупой ржавой пилойоставшиеся с детства игрушкипилю пилю зима приходитторопитесь торопитесь усердные рукисбросьте меня опрокиньте меня в самоё себя Голуби растут на поле Из земли ты вновь воскреснешь <p>Шуршащие ноги травы</p>
Шуршащие ноги травыкрадутся сквозь нас,ветви елей касаются друг другакогда тропы встречаются,вязкая пригоревшая смолаприлепляет нас друг к другу,жадные до лета дятлыистово долбятспрятанные зёрна сердец. Собираю дикую земляникув терновникеосторожно протягиваю рукук слишком взросломустраху и болипротягиваю тебе твоё сердцеребёнок Снова узнаюрассвет в языкезатворённые словаданные для любвиповторяются до простогоЛебедь склоняющийсянад яйцомещё одно эхосотворения в насА лебедь несущийтвоё око навстречу солнцуещё однопредсказание чудаВ слове удаётсяуловить светнепостижимое тяготениемужчины к женщинеСлово которое превращаеттвою душу в лебедянесёт запас простотыдля сотворения яйцаЯзык затворённыйв яйценесёт на крыльяхот рождения к светуИ солнце дано нам для любви Зову зовущегомост длинен и пустВыбегаю навстречу искуплениюгрубый асфальт фонаривспыхивают по сторонами разрастаясь освещаютдорогу сквозь сердцеЗову зовущеготого кто зовёт… <p>Cёрен Ульрик Томсен</p><p>«Дрогнувшее зеркало»</p>
Перевод с датского Марины Тюриной Оберландер
Сёрен Ульрик Томсен (род. в 1956 г.) – один из самых популярных и любимых датских поэтов, по праву считающийся живым классиком, живёт в Копенгагене. Автор многих книг поэзии и эссе, переведённых в том числе на французский, немецкий, шведский и итальянский языки. Член Датской академии. «Дрогнувшее зеркало» – это cтихи о прошедшем времени, о смерти и о нашем – тем не менее – присутствии в жизни.