Великий Домнал, вождь, герой любезный,Сын Кахала, известный всюду:Сапожки, дар его многополезный,Носить с почтением я буду. Они – спасенье от беды падучей,От астмы и от прочих хворей,Они предотвратят несчастный случай,Смягчат отчаянье и горе. Могучий Оскар, баловень удачи,Их получить хотел упорно,Из всей Фианы славный наипаче,За них боролся Голл Мак Морна. Искали их Кухулин и Ку Рои:О том не счесть известий верных,Их Медб найти пыталась, и героиНиал Глундуб и Конал Кернах. При Клонтарфе для Дунлайнга ВторогоВ бою сгодилась эта пара,Будь Мурхад в ней – глядишь, не так суроваБыла б назначенная кара. Средь знати Кашела блистает яркоБлюдущий древние обетыМуж, удостоивший меня подарка —Сапожек тех, что здесь воспеты. Давным-давно средь англичан живущий,Но чуждых нравов не изведав,Средь пошлости заморской только пущеОн наших чтит отцов и дедов. Гостеприимец, ласковый к поэтам,Сомненьям чуждый и порокам,Благой философ-меценат, при этомНа мир глядящий трезвым оком. И не нужны ему ни в коей мереЦепочки родословий длинных:И без того всех благородней в КерриСемья О’Доннахи долинных. Сапожки предпочту любым сапфирамИ в путь пущусь небезопасный,Моя утеха в прозябанье сиром —Подарок Доналла прекрасный. Что касается Феба, Кадма и коровы, автор перепутал решительно всё.
Зевс (а не Феб) похитил Европу, сестру Кадма, который был послан своим отцом, Агенором, на ее поиски. Посоветовавшись с Дельфийским оракулом, он получил указание следовать за некой коровой и построить город на том месте, где она ляжет [Фивы]. Желая принести корову в жертву, он послал за водой к колодцу Ареса, страж которого, дракон, убил посланников. Тогда Кадм убил дракона. Опять-таки Зевс (а не Феб) превратил свою возлюбленную, дочь аргивского царя Ио в белую корову; но Гера, увидев корову, потребовала, чтобы Зевс ей ее подарил. Зевс отказать не мог, и Гера приставила стоглазого Аргуса Панопта ее стеречь. Тогда Зевс приказал Гермесу (а не Кадму) убить Аргуса и выкрасть Ио. История в тексте – любопытная смесь обоих мифов. Зевс перепутан с Аполлоном, Кадм с Гермесом и Ио с Европой.
Евгений Владимирович Витковский – русский писатель, литературовед, поэт, переводчик. Переводил Рембо, Валери, Китса, Рильке, Камоэнса, Пессоа и др. Составитель антологий «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии» (1999 и 2007), а также трехтомной антологии «Франция в Сердце» (СПб.: Крига, 2019). 46 лет работал над переводами стихотворений Теодора Крамера, собранных в итоговую книгу: Теодор Крамер. Хвала отчаянию (260 стихотворений). М.: Водолей, 2019. Живёт в Москве.
<p>Вячеслав Кожемякин</p><p>Снег, сходящий с прогалин</p><p>(поэма-рассказ)</p>