Читаем Пленник (СИ) полностью

— Ни для кого не секрет, что вы… трепетно относитесь к своему бойцу.

— «Ни для кого»? — усмехнулся Мукуро. — Допустим. И в чем заключается приказ?

Капитан замялся, а потом прямо посмотрел на него.

— Думаю, вы можете понять и сами.

— …догадался.

Ладно, терпеть Каваллоне, черт с ним — даже после психованного поклонника, но после оравы стражников как-то… вообще не вариант.

— Я полагаю, участвовать в этом будет явно не один человек.

— Трое. Разрешили даже больше. Но мне бы хотелось этого избежать. Я семейный человек, да и это противоречит моим жизненным принципам.

— Значит, у тебя есть ко мне предложение?

— Именно. — Он огляделся и отвел Мукуро чуть подальше. — Если вы мне заплатите, то я могу избавить вашего бойца от наказания со стороны моих людей.

— А это не противоречит вашим жизненным принципам? — хмыкнул Мукуро, прикидывая, сколько он еще может потратить на выкрутасы Хибари и его любимого фермера.

— Нет. К тому же, суть наказания я так и не понял.

— А ваших людей не будут допрашивать?

— Будут, но это уже мои проблемы.

— И сколько вы требуете?

— Пятьдесят.

— Золотом? — едва не поперхнулся Мукуро и даже посмеялся, получив утвердительный ответ. — А это не слишком много? Это едва ли не все налоги за месяц, которые я получаю в своем графстве.

— Уверяю, мне бы хватило и пятнадцати. Но платить придется не только мне.

— Хорошо. Я заплачу. Только с собой у меня такой суммы нет, так что отложим на завтра.

— Не получится, — покачал головой капитан. — Сегодня. Вечером.

— Часы посещения, явно, вы не выучили.

— Для вас сделаю исключение, ведь вечером вам в любом случае нужно быть здесь.

— Это еще зач… о, понял. Хах, бедный Кея, судьба у него такая, видимо, — не сдержал усмешки Мукуро.

— Моих слов и слов подчиненных будет недостаточно. Такой… сложный человек, как восемнадцатый без боя не дастся уж точно. На нем должны быть следы.

— Трех человек.

— Именно. Я думаю, у вас с этим проблем не будет.

— Тогда у меня есть еще одна просьба, коль я плачу довольно крупную сумму денег. Если… если об этом узнают заключенные, то вы должны его защитить.

— Безусловно.

Мукуро степенно кивнул и отошел. Да уж, хуже и быть не могло. Хорошо, что новоиспеченный капитан сразу смекнул, как можно поиметь немалые деньжата.

— Как хорошо, что я застал вас обоих здесь, — сказал он, когда стражник закрыл за ним дверь камеры.

— Что ты здесь забыл? — неприязненно поморщился Дино, лежа на своей койке лицом вниз. Шамал сидел рядом с постелью и осторожно протирал окровавленным полотенцем бурые вспухшие полосы на его спине.

— Вытаскиваю вас из задницы, — ответил Мукуро, подходя ближе и разглядывая его раны. Едва ли не прожеванная львом рука уже была замотана в бинты. — Ух, выглядит отвратно. Кстати, я должен поблагодарить тебя за то, что ты обеспечил мне на сегодня бурную ночь.

— Что? — попытался подняться Дино, но Шамал молча шлепнул его по плечу, приказывая лежать.

— А ты думал, что заработал Кее спокойную жизнь своими дурными выходками?

— Он сам просил меня… я просто не хотел, чтобы нас поставили друг против друга.

— Прекрасно, зато ты гарантировал ему горячую ночь со стражей. Браво, ты просто гений, — съязвил Мукуро, начиная злиться. — Я даже представить не могу, насколько это могло быть… мерзко и отвратительно.

— Я не думал, что все будет так. Они не должны были накинуться на стражу!

— Ты лидер сопротивления, Каваллоне, — мрачно сказал Шамал. — Ты бунтуешь, и другие бунтуют.

Дино замолчал, уткнувшись в подушку лицом. Он и сам понял, насколько сильно просчитался.

— Все могло бы получиться.

— Могло бы, будь ты не революционером, — согласился Шамал, звеня своими склянками. — Бойцы отказываются сражаться, вдохновленные твоим примером. Их за это нещадно стегут, так что вместо того, чтобы обследовать бойца, который будет драться с нашим избранным Овиллом, я буду обрабатывать раны всех этих идиотов.

— Когда все закончится… — Дино вздохнул, садясь на постели. Он выглядел жутко бледным, весь в поту. Мукуро почему-то не чувствовал злорадства. — Я постараюсь, чтобы Кея забыл обо всем этом. Я увезу его куда-нибудь подальше. Это будет твой последний раз, когда ты принуждаешь Кею к чему-то подобному.

— Ага, размечтался, — хмыкнул Мукуро.

— Когда все закончится, заберу его я, — отрезал Шамал, поднимаясь и снимая с рук медицинские перчатки. — И я уж точно постараюсь увезти его подальше, чтобы вы — два утырка, никогда его больше не увидели. Ему девчонка нужна, а не два озабоченных придурка. И спокойствие, которое никто из вас ему гарантировать не может. Ты, Мукуро, уж точно.

— Боюсь, твое мнение меня не волнует, — скривился Мукуро

— Кея сказал, что хочет уехать со мной, — насупился Каваллоне.

— Его мнение меня тоже не особо волнует.

— Он передумает, — ответил Шамал и, собрав свой чемоданчик, поманил за собой Рокудо. — Восстанавливайся, Каваллоне. У нас еще много забот, — напоследок бросил он и кивнул стражнику, чтобы тот закрыл дверь. — Его рука вряд ли восстановится. Там месиво: что кости, что нервы… Как бы заражение не пошло, а нужных лекарств у меня нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное