Читаем Пленник (СИ) полностью

Еще немного попрепиравшись, они все же вышли из комнаты. Камердинер отстал от них у лестницы, и вместо него к ним присоединился Ирие. Увидев его, Джессо как-то странно побледнел и замедлил шаг.

— Бьякуран-сан, как вы? — спросил Шоичи, следуя за ними. Бьякуран состроил раздраженное лицо.

— Просто прекрасно. Мой лучший друг сбежал со своим любовником, за его голову выставлена награда — как мне еще себя чувствовать?

Ирие удивленно вскинул брови, но промолчал. Бьякуран редко на него злился, и в эти моменты он прекрасно понимал, из-за чего именно тот на него взъелся. Сейчас было не особо понятно.

Колизей, хоть и был полон, но людей все-таки заметно поубавилось после того, что произошло недавно. Бельфегор вместе с герцогами и маркизами уже сидел в своей ложе. Несмотря на нападение, он по-прежнему сидел на самом видном месте и вальяжно оглядывал трибуны.

— Прошу прощения, милорды, — поклонился один из прислужников, подходя к вошедшим в ворота Мукуро и Бьякурану. Ирие тактично отошел в сторону. — Ваша Светлость, — обратился к Мукуро лакей, — Его Величество ждет вас в ложе. Прошу.

— Как будет угодно Его Величеству, — покорно ответил Мукуро и переглянулся с Джессо. Тот кивнул ему и незаметно подтолкнул его к лестнице.

Бельфегор встретил его дружелюбной улыбкой, что не могло не настораживать. Виллани поблизости не было, но стражи все же стало больше: они заняли все стены, все подходы к лестницам, а у дверей их стояло уже не по двое человек, а по четверо.

— Я рад, что несмотря на поступок твоего друга, ты нашел в себе силы появиться в свете, — одобрительно произнес Бел, и герцоги согласно закивали. — Так как я отношусь к тебе благосклонно и планирую дать тебе титул маркиза, то решил, что ты заслужил свое место возле меня.

— О, я очень польщен. Благодарю, Ваше Величество.

— Я хотел поговорить с тобой о твоем капитане — Чейзе Доноване. Он служил в королевской армии, пока его не лишили звания, верно?

— Да, все именно так. Я решил дать ему шанс и принял его на службу, — не понимая причины столь неожиданного разговора, ответил Мукуро.

— Молодец, мудрый поступок. Ты будешь не против, если я восстановлю его в звании, и он займет свое место в моей армии?

— Как я могу возражать? Если этого желает Ваше Величество…

Бельфегор долго смотрел на него, а потом рассмеялся.

— Ты умеешь льстить с совершенно невозмутимым лицом — мне нравится. Что же, давай теперь насладимся последним боем.

— Последним?

— Ах да, это же сюрприз. — Бельфегор восторженно хлопнул в ладони и склонился к его уху. — Бои мне смертельно наскучили, поэтому я решил просто столкнуть лбами всех оставшихся. Не волнуйся, это займет не более часа — их осталось всего с десяток.

Мукуро выдавил из себя улыбку, взволнованно посмотрев на пока еще закрытые двери в Казематы. Значит, Хибари будет драться сегодня вместе со всеми? Что ж, это его шанс. Надо лишь подождать, пока все остальные не разберутся друг с другом, и просто добить последнего. Кея щуплый, мелкий, ему легко будет затеряться.

Хотя, конечно же, он не будет прятаться в стороне. Он же идиот.

— Беспокоишься? — спросил Бел.

— Уже нет, — честно ответил Мукуро. Он постоянно обвинял Каваллоне в том, что он выбирал безопасность кого-то другого выше спасения Хибари, а сам поступил так же. После того, как Занзас исчез, они с Джессо остались вдвоем, и он не мог бросить Бьякурана в одиночестве. Все и правда было закончено — еще после того, как Мукуро спас друга, сдав орден.

Открылись двери, и на арену, едва волоча ноги, вышли заключенные. Многие из них были ранены, ведь теперь им на отдых и поправку не давали времени, многие были больны — из-за ужасных условий проживания, а многие просто-напросто устали. Лишь пара человек выглядела вполне уверенно.

И Кея к этой категории явно не относился.

Мукуро видел его в разных состояниях, но в таком — ни разу.

Хибари встал у стены, привалившись к ней плечом, и тяжело дышал, закрыв глаза. Перед глазами расплывалось и кружилось, внутри все жгло, словно вместо крови по венам текло раскаленное железо, и все тело пробивал озноб. Ему становилось то холодно, то нестерпимо жарко; в голове мыслей никаких не было, казалось, что если он о чем-то подумает, то мозги просто выплеснутся наружу.

— Эй, дикаренок, совсем плох? — обратился к нему кто-то. Хибари поднял голову и с трудом узнал в нем Фая — он заступался за Дино, когда того пороли розгами. — Я думал, ты уже сбежал и на пути к свободной земле. — Он помолчал и вздохнул. — Я бы помог тебе, если бы это был промежуточный бой, но это последний, так что… Могу лишь пообещать, что я тебя не трону, а ты держись от Каина подальше — он мой. — Фай хрустнул кулаком и отошел в сторону. Упомянутый им Каин проводил его пристальным взглядом. Они были единственными серьезными противниками на этой арене — практически не раненные, сильные, умудрившиеся не подхватить в сырых камерах воспаление легких.

— Худо ему придется, — протянул Ирие, взволнованно стиснув кулаки. — Надеюсь, что все обойдется и Хибари-сан останется жив.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное