Читаем Плоды вдохновения (литературные пародии) полностью

Говорят — промчатся годы,

и кругом померкнут воды,

И восходы и закаты

запакуются в багаж;

И фотонные ковчеги

прорыдают в мертвом снеге,

А потом за пылью Млечной

промерцают, как мираж.

Николай ТряпкинКак-то в полночь за деревнейя сидел на лавке древней,И, чего-то вспоминая,кой о чем подумал я.Вдруг летит из мрака птица,на плечо ко мне садится,И скажу я вам, ребята,обмерла душа моя.
Я сказал ей: «Птичка божья,ты на всех чертей похожа,На испуг берешь поэта,чтоб тебя, нечистый дух!Отвечай-ка мне без спора,буду ль я прославлен скоро,И когда по всей Россииобо мне промчится слух?»Погрустнела ворон-птица,головою вниз клонится,Жутко стало отчего-то;темнота вокруг и тишь…Наконец, расправив перья,скрипнув клювом, точно дверью, —Nevermore! — прокаркал ворон,что по-русски значит «шиш».

Чудеса перевода

Где ты, где я?

(Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)

О, уезжай! Играй, играй

в отъезд. Он нас не разлучает.


О глупенькая! Рви цветы,

спи сладко иль вставай с постели.

Ты думаешь, что это ты

идешь проспектом Руставели?


А это я.

Михаил Квливидзе. Из стихотворения «Я и ты» в переводе Беллы АхмадулинойЧитатель мой! Ты взят в полон,ты на дуэль талантов вызван.Ты думаешь, что это — он,грузинский лирик М. Квливидзе!Но здесь и не было его.Кавказский дух его не бродит
меж этих строк. И оттогоздесь чудеса. Здесь переводят!О, размышляй, идя домой,кто все так дивно усложняет!Кого тебе, читатель мой,все это — о! — напоминает?Здесь горестно рука мояпрошлась по подлиннику смело…Сие писал не он, а я,о Ахмадулина, о Белла!

Песня о наших делах

(Сильва Капутикян / Евгений Евтушенко)

А где-то праздничные, разные,

забившись тихо в уголки,

в земле таились камни радости,

как бы под пеплом угольки.

Сильва Капутикян. Из стихотворения «Песня о наших камнях» в переводе Евгения ЕвтушенкоМы занимались переводами,
переводя друзей своих.И появились в периодикестихи —не наши и не их.А мы поэзию армянскуюпереводили — кто бы знал! —и люди плакали, как маленькие,влюбленные в оригинал.А мы, натруженные, разныеи где-то праздные вразрез,вгоняли в строфы рифмы радостные,как будто только с Братской ГЭС!

Моя топография

(Матвей Грубиан / Ярослав Смеляков)

Не ради шутки в общем разговоре,

Не для того, чтоб удивить семью,

Хотел бы я на побережье моря

Поставить типографию свою.

Матвей Грубиан. Из стихотворения «Моя типография» в переводе Ярослава Смелякова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи
Стихи. Басни
Стихи. Басни

Драматург Николай Робертович Эрдман известен как автор двух пьес: «Мандат» и «Самоубийца». Первая — принесла начинающему автору сенсационный успех и оглушительную популярность, вторая — запрещена советской цензурой. Только в 1990 году Ю.Любимов поставил «Самоубийцу» в Театре на Таганке. Острая сатира и драматический пафос произведений Н.Р.Эрдмана произвели настоящую революцию в российской драматургии 20-30-х гг. прошлого века, но не спасли автора от сталинских репрессий. Абсурд советской действительности, бюрократическая глупость, убогость мещанского быта и полное пренебрежение к человеческой личности — темы сатирических комедий Н.Эрдмана вполне актуальны и для современной России.Помимо пьес, в сборник вошли стихотворения Эрдмана-имажиниста, его басни, интермедии, а также искренняя и трогательная переписка с известной русской актрисой А.Степановой.

Владимир Захарович Масс , Николай Робертович Эрдман

Поэзия / Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи / Стихи и поэзия