Бобби припарковал машину, а Д'Урсо приподнял сиденье и вытащил полотенце. Даже на ощупь он почувствовал, что оно какое-то не такое. Д'Урсо вытащил его и развернул. На нем была вытиснена дурацкая синяя картинка.
– Это еще что за чертовщина?
– Чудище – Пожиратель Печенья, – сказал Бобби, выключая мотор.
– Что?
– Пожиратель Печенья. Извини, это полотенце Аманды. Я другого чистого не нашел утром.
Д'Урсо улыбнулся при мысли о дочери.
– Пожиратель Печенья, да? – Он насмешливо фыркнул. – Тебе не кажется, что он похож на Мишмаша?
– Мне не до смеха, Джон. – Бобби наматывал на палец свою прядь, что свисала ему на лицо. Ему как раз недоставало спокойствия.
Д'Урсо развернул полотенце, закрыл им свои серебристо-голубые брюки и потянулся за сумкой. Заглянул внутрь, вынул сандвичи и бутылки. Развернул один на сиденье, подцепил кусок копченого мяса, нагнулся вперед и откусил. Потом весь просиял, жуя.
– Вкусно.
Бобби взял бутылку оранжины, сорвал пробку, жадно глотнул.
– Как у тебя аппетит, не пропал, Джон? У меня все брюхо подвело. Нас вот-вот прикончат, а ты жуешь себе.
Д'Урсо жевал. Потом снял крышечку с бутылки колы и сделал глоток.
– Не надо нервничать, Бобби. Вчера вечером я говорил с филиппинцами.
– И что они сказали?
– Я говорил с новым парнем. Он сейчас большой человек в Маниле. Зовут Квирино. Работал на президента Маркоса. Он говорит, что нам не нужен Нагаи, чтобы получать новых рабов.
Он рассказал мне, что у него прочные связи на Тайване, он может нам их доставлять оттуда. Вот кто будет нашим человеком на Востоке. Он говорит, что якудза ничего не значат в тех странах, откуда прибудут новые рабы. Так что плюнь на Нагаи. Он нам больше не нужен.
– Вот здорово! – Бобби сорвал обертку с сандвича и впился в него зубами. Он ел так жадно, словно кто-то вот-вот отнимет у него кусок. – Правда ведь здорово, а? Так что теперь мы можем его замочить и спокойненько приступить к нашему...
– Так-то оно так, только ты об одном забываешь.
– О чем?
– О Мишмаше. Готов ли ты пойти и замочить Нагаи, пока Мишмаш крутится вокруг него?
– Нет, спасибо.
– То-то же. И я так полагаю.
– Так что же нам делать?
– Сперва отделаться от Мишмаша.
Бобби перестал жевать. Он вдруг побледнел.
– Успокойся. Я вовсе не тебя к нему посылаю.
– Не сочти за обиду, Джон, но я бы и не пошел. Мишмаш – опасный сукин сын.
– Именно. Вот почему мы натравим на него федералов. Поговорив с Квирино, я послал анонимку в городской отдел ФБР. Сообщил им массу полезной информации насчет Мишмаша. Настучал, что это он сделал тех двух жмуриков в «фольксвагене».
– Боже мой, Джон, а ты не рискуешь? Что, если они его возьмут, а он расколется? Наверняка он заложит нас, а не яков.
– Ты что, думаешь, Мишмаш такой парень, что позовет адвоката и вступит в переговоры? Конечно же нет. Когда его загонят в угол, он постарается пробиться. А когда эти ребята идут на захват, то вооружаются до зубов, словно на войну отправляются: пулеметы. М-16 и прочее добро. – Он опять надеялся, что окажется прав.
Бобби сделал еще один быстрый глоток.
– Ну хорошо. Итак, от Мишмаша осталось одно воспоминание, а Нагаи?
Д'Урсо откусил еще кусок от своего бутерброда.
– Пока федералы добираются до Мишмаша, мы немного надавим на Нагаи, чтобы он призадумался хорошенько. – Он сделал глоток. – Сегодня должно прийти судно из Японии. Я договорился с ребятами из профсоюза, чтобы они устроили забастовку сразу после того, как судно причалит, и капитан передаст ключи от машин начальнику пристани. И корабль застрянет в доках вместе с товаром Нагаи, запертым в багажниках.
– А что, если капитан прикажет своим людям сбить замки и выпустить ребят наружу?
– Я велел Толстому Джо отправить на борт пару парней с сообщением для капитана. Они посбивают замки – им посбивают головы. Они даже и пытаться на станут. – Д'Урсо сделал еще глоток. – Стачка продлится несколько дней. Ребятишки останутся запертыми в багажниках. Станут сходить с ума... потом умирать. Если товар пропадет на борту, Нагаи ответит перед Хамабути, я это знаю, а тут будет масса порченого товара. Нагаи это вряд ли понравится, так что, услышав о забастовке, он трижды подумает, прежде чем захочет соваться в наши дела. – Д'Урсо откусил еще кусок и зажевал, улыбаясь.
– А старик ничего не заподозрит, когда услышит, что ты устроил забастовку?
Д'Урсо нахмурился.
– Когда это Антонелли беспокоился о том, что делают банды? Его сейчас вообще ничего не волнует. В этом и есть его проблема, правда?
– Ну да... правда.
Д'Урсо снова сунул руку в сумку и вытащил автомат.
Бобби чуть не подавился.
– Это что еще за чертовщина?
– "Маринованные грибки". Сырок – хороший парень. Достал, как договаривались.