- Вы всегда будите желанными гостями в нашем доме.
Попрощавшись с Торой, путешественники подошли к Асунаро, который перенес их прямо на корабль. Итачи сразу же сошел на берег, чтобы уладить все необходимые формальности. Это не заняло у него много времени, и не прошло и нескольких часов, как "Хайаку" взял курс на Сейто.
* * *
Время штормов уже прошло, и "Хайаку", бодро перескакивая с волны на волну, рассекал волны океана. Кагеро, отвыкшая от морской качки, несколько дней не покидала каюты, спасаясь оставшимися целебными настойками и травами. Кицуне, которой все это было в новинку, пришлось еще хуже. Если через несколько дней Кагеро могла хотя бы передвигаться по кораблю, то девушку начинало тошнить, как только она отрывала голову от подушки. Настойки помогали и ей, но не надолго. Видя, что запас лекарств подходит к концу, а до Кейсен-хо еще дней десять пути, Кагеро уменьшала дозу как могла, чтобы Кицуне хотя бы не мучалась приступами тошноты. Итачи, с молчаливого согласия Кагеро, проводил почти все время рядом с девушкой, пытаясь хоть как-то облегчить ее состояние.
В этот раз Кейсен-хо они пересекли днем. Подставив лицо порывистому ветру и распустив волосы, Кагеро стояла на баке и ждала того момента, когда стихия снова станет частью ее. И вот удары ветра стали затихать. Его порывы уже не трепали, а нежно гладили ее волосы, перебирали и заплетали в косы, ласкали... Она снова была частью стихии, снова могла ею управлять, наслаждаться каждым вдохом, каждым движением... Первое заклинание успокоило волны, и корабль перестало качать. Второе надуло парус и погнало "Хайаку" в сторону дома с еще большей скоростью, нежели они шли под жестким ветром Хидари. Спустившись с бака, она первым делом поспешила в каюту дочери. Бледная Кицуне, почувствовав, что качка прекратилась, немного вымученно улыбалась, прислонившись к плечу сидящего рядом Итачи. Все они чувствовали, как все вокруг них изменилось и стало таким, каким должно быть.
- Мы скоро будем дома? - спросила Кицуне, пытаясь наконец подняться с постели.
- Я думаю, что через три-четыре дня мы подойдем настолько близко к берегу, что я смогу открыть для тебя портал, - Кагеро села рядом с дочерью и заправила влажную от пота выбившуюся прядку ей за ухо. - Морские путешествия явно не для тебя.
- Ты что, - ужаснулась Кицуне. - Чтобы я еще хоть раз вышла в море... Мысль о небольшой лодочке, качающейся... б-р-р...
Она не закончила, скривившись от снова мерещащейся тошноты.
- Не волнуйся, теперь будет гораздо легче: волны успокоились, магия поможет тебе быстрее прийти в себя. Самое сложное позади, - Кагеро поднялась с кровати и подошла к двери. - Ты бы вышла на свежий воздух, тебе это не повредит.
К вечеру Кицуне уже чувствовала себя хорошо. Магия действительно помогла ей прийти в себя, и она больше не чувствовала приступов тошноты при каждом движении корабля. Наутро, после завтрака, оставив мужчин в общей каюте за расчетами пути по картам, Кагеро решила навестить дочь в надежде еще как-то облегчить ее состояние, используя уроки Татегами. Решив не будить Кицуне, она тихо вошла в каюту и через несколько минут так же тихо вышла, но уже не спокойно, а еле сдерживая ярость. Прикрыв за собой дверь, она, стиснув зубы, быстрым шагом направилась в сторону кают-компании, распахнула дверь и на ходу призвала со стены ближайшую катану. Затем вызвала небольшой порыв ветра, который припечатал не успевшего даже выпрямиться Итачи к противоположной стене, подошла к нему вплотную и приставила к его горлу острое лезвие. Ооками остолбенел - в таком гневе свою жену он еще не видел. Итачи вжался в стену и постарался даже не дышать, чтобы случайным движением не напороться на меч.
- Ах ты... - в бешенстве стиснув зубы, Кагеро не смогла договорить, но продолжала одной рукой удерживать Итачи за грудки, а другой прижимать лезвие к его горлу.
- Кагеро... - прохрипел он и попытался шевельнуться, но почувствовал, что лезвие начинает входить в кожу. - Я могу все объяснить...
Ооками наконец пришел в себя, поднялся с кресла и осторожно, не делая резких движений, подошел к жене. Крепко перехватив правой рукой пальцы Кагеро, судорожно сжимающие рукоятку меча, он положил вторую руку ей на талию и сделал осторожную попытку оттащить ее от Итачи.
- Я уверен, что вы можете это обсудить и в более спокойной обстановке, - тихо произнес он, склонившись к ее уху. - Если ты перережешь ему горло, то не сможешь выслушать то, что он тебе собирается сказать.