Читаем По тропинкам севера полностью

Сцепленные строфы (рэнку)[96]

Из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»

I

В городе нечем вздохнуть.[97]Бродят душные запахи…Летней ночи луна.(Бонтё)[98]

II

«Жарко! Жарко! Нет сил…»Голоса у каждых ворот.(Басё)

III[99]

В разгаре еще на поляхВторая прополка риса,А колос уже налился.(Басё)

IV

Усталый крестьянин стряхнулС рыбешки сушеной пепел.(Бонтё)

V[100]

Здесь, как на чудо, глядятНа серебряную монету…Глухая харчевня в горах.(Басё)

VI

Вот уж совсем не к месту! –У парня длинный кинжал.(Кёрай)[101]

VII

Вдруг выпрыгнет в темнотеВспугнутая лягушкаИз чащи спутанных трав.(Бонтё)

VIII

Сбиравшая травы женщинаРоняет из рук фонарь.(Басё)

IX[102]

От мира она отрекласьВ те дни, когда набухалиНа вишне бутоны цветов.(Кёрай)

X

Как тягостно жить зимоюНа дальнем морском берегу!(Бонтё)

XI

Кажется, стал бы глотатьРыбу вместе с костямиЭтот иссохший старик.(Басё)[103]

XII

Привратник в дворец обветшалыйЮношу тайно впустил.(Кёрай)

XIII

Ширмы упали вдруг…Неопытные служанкиТолкнули их невзначай.(Бонтё)
[104]

XIV

Какая убогая баня!Циновки на грубом полу.(Басё)

XV

Летучие семенаОсенних трав рассыпаетХолодный вечерний вихрь.(Кёрай)

XVI

Озябший бонза спешитСкорее в храм воротиться.(Бонтё)

XVII

Печально бредет поводырь,К своей обезьяне привязан…Осенняя светит луна.(Басё)

XVIII

«О, если б хоть мерку рисаДля подати мне собрать!»(Кёрай)

XIX

Пять-шесть живых деревецПереброшены через лужу…На топких полях вода.(Бонтё)

XX

Прохожий в белых носкахЗабрызган черной грязью.(Басё)

XXI

Меченосцы шумной толпойПодгоняют коня господина.Как быстро пронесся конь!(Кёрай)

XXII

Расплескалась из ведер водаУ мальчиков-подмастерьев.(Бонтё)

XXIII

Дом покупателя ждет.Рогожи в дверях и окнах…Но старый колодец хорош!(Басё)

XXIV

Среди травы багровеетСозревшего перца стручок.(Кёрай)

XXV

В ярком сиянье луныСандалии из соломыС тихим шорохом кто-то плетет.(Бонтё)

XXVI

Из халата блох выбиваетНа дворе одинокии вдовец.(Басё)

XXVII

Громко хлопнула вдругКрышка на крысоловке.А в доме – и крысы нет!(Кёрай)

ХХVIII

У сломанного сундукаВерх давно отвалился…
(Бонтё)

XXIX

Открыта ветрам и дождю,Стоит убогая хижина…Недолговечный приют!(Басё)

XXX

Венец одинокой жизни –Создан изборник стихов!(Кёрай)

XXXI

Старик перечел стихи.Дрогнули воспоминанья…Сколько раз он любил!(Бонтё)

XXXII

Конец один для поэта:Нищета в закоулке глухом…(Басё)

XXXIII

Отчего – и сам не поймет! –Глотает он жидкое варево,А слезы в горле стоят…(Кёрай)[105]

ХХXIV

В доме, где нет хозяина.Так широк опустевший пол!(Бонтё)

XXXV

Почесывая ладонь,Сидит одинокий сторожВ тени вишневых цветов.(Басё)

ХХXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература