- Доброе утро, джентльмены! - мягкий, хорошо поставленный голос мэра выражал искреннюю радость. - Мистер Паттерсон, мистер… - он на мгновение запнулся, переведя взгляд с Бриннера на шерифа.
- Клив Бриннер, законник, - пришел тот на выручку своему патрону.
- Мистер Бриннер, - продолжил мэр, протягивая Кливу ладонь. - Позвольте представиться, Генри Аллан Льюис. Весьма рад.
Клив пожал сухую, похожую на птичью лапку, руку мэра.
- Жаль только, что поводом к нашей встрече послужило столь прискорбное событие, - мистер Льюис развернулся на каблуках к камере, где уронив голову на руки, сидел Малыш Ринго. На мгновение Клив подумал, что мэр прочтет убийце душеспасительную проповедь, но тот, с интересом оглядев впавшего в ступор преступника, вновь повернулся к столу.
- Теперь о делах, - мистер Льюис брезгливо смахнул ладошкой пыль с одного из стоящих перед столом стульев, и, аккуратно подтянув дорогую ткань брюк, умостил тощий зад на твердом деревянном сидении. - Мы в Хейвене уважаем закон и не любим оставаться в долгу.
С этими словами он запустил руку за отворот пиджака. Извлек толстую пачку бумажных долларов. Многие купюры были старыми и потрепанными, а некоторые выглядели так, словно их неоднократно использовали при посещении отхожего места. Из другого кармана мэр достал небольшой кожаный мешочек, распустив завязки, высыпал на стол пригоршню серебряных монет.
- Ваши двести долларов, мистер Бриннер. Признаюсь, сначала я подумывал выписать вам вексель, - хитрая улыбка изогнула тонкие губы мэра, говоря о том, что это всего лишь шутка. - Но вовремя вспомнил, что ваш род занятий не предполагает частого посещения банков.
Клив неопределенно хмыкнул, и, не пересчитывая, смел деньги в небольшую кожаную сумку, висевшую на поясе.
- А теперь, когда наши дела улажены, предлагаю отдать должное легкому завтраку, приготовленному моей кухаркой, - произнес мистер Льюис, и немного возвысив голос, позвал - Китти! Мы ждем.
Дверь тихо скрипнула, на пороге появилась невысокая черноволосая девушка, одетая в светлую полотняную блузу и широкую черную юбку. В руках она держала большую плетеную корзину, прикрытую сверху куском белой ткани. От корзины умопомрачительно пахло свежезажаренной курицей и только что испеченным кукурузным хлебом. А под тканью угадывался соблазнительный абрис бутылки.
Бурбон разливали в кофейные кружки, закусывая сочными кусками курицы, уложенными на толстые ломти сладкого, желтого хлеба. Мэр Льюис довольно крякал, отправляя в глотку очередную порцию спиртного, на бледных щеках заиграл румянец. Шериф, прикладываясь к кружке, утирал белоснежные усы, и заглатывал куски хлеба и курицы с жадностью изголодавшегося койота. Клив ел аккуратно, откусывая небольшие кусочки от самодельного сэндвича. Бурбон, на проверку оказавшийся превосходным, слегка кружил голову и приятной истомой растекался по натруженным мышцам.
- Послушайте, Клив, - шериф натужным глотком отправил очередной кусок курицы в желудок, освобождая рот, - а как вы узнали о нашей маленькой неприятности? В смысле, так быстро узнали? Мы, конечно, телеграфировали в Остин, но навряд ли вы дожидались ордера в почтовой конторе.
Выпивка и сытный завтрак настроили Бриннера на добродушный лад, и он решил не обращать внимания на легкую фамильярность Паттерсона.
- Я не был в Остине.
- Так как же? - шериф подался вперед, стремясь не упустить ни одной подробности. Мэр отставил в сторону кружку, и уставился на Клива с нескрываемым любопытством.
- Действительно, как? Раньше мне эта мысль не приходила в голову, но теперь… - он выдержал многозначительную паузу.
- Никакой тайны, джентльмены. - Клив откинулся на стуле, заложив ногу за ногу. - Я был в окрестностях Дриппинг Спрингс, когда повстречал ковбоев, направляющихся на ранчо Моргана, недалеко от Сайпрес Милл. У одного из них обнаружилось это, - он полез в карман куртки и извлек сложенный вчетверо лист бумаги, точно такой же, как был у шерифа. - И подпись судьи, вероятно, ваша, - Клив перевел взгляд на мэра, потом опять на лист бумаги. - Генри Аллан Льюис. Подпись.
- Да, мистер Бриннер, вы абсолютно правы. Уже десять лет, как жители Хейвена поручили мне охранять их законные права от посягательств всякого рода ублюдков, - мэр с достоинством выпятил хилую грудь. - И я, смею вас заверить, ни разу их не разочаровал.
- Не сомневаюсь. - кивнул головой Клив. - Давайте поговорим об ублюдках. Мистер Льюис, вам знакома небольшая ферма, примерно в шести милях к востоку от города?
- Нет. Никогда не бывал в тех краях. - Мэр недоуменно посмотрел на Паттерсона, словно в поисках поддержки. Клив перевел взгляд на шерифа. Тот помолчал, словно вспоминая, облизнул губы и заговорил.
- Знакома. Только это не ферма, а так, хижина при кукурузном поле. Хозяин - старик Хуарес. Мексиканец. Я был там лет пять или шесть назад. Тогда ребята Пинкертона преследовали банду Головореза Дугласа. Грабителя дилижансов. Они пристрелили курьера "Пони Экспресс", - добавил он, глядя на мэра. - Вы должны помнить.