Читаем Побег из гарема полностью

Он пришел в восхищение, когда она гордо вскинула голову в ответ на унижения, которым ее подвергали. Один из мучителей сорвал вуаль с лица женщины, и восторженный возглас прокатился по толпе. Лицо ее было прекрасным, а золотые волосы рассыпались по спине. Господин Симиджин поймал себя на том, что его интерес возрос.

Он жестом подозвал одного из своих стражников, и тот немедленно шагнул к хозяину. Вложив мешочек с золотом в руку стражника, он кивнул на златовласую женщину.

– Купи ее и накрой этим, – приказал он, сунув ему свою накидку. – И сразу же приведи ко мне.

Джулианна удивилась, когда мягкие руки повели ее вниз, с платформы. Она не стала задумываться над своей участью, ибо была рада, что отвратительный осмотр, наконец, закончился.

Толпа расступилась, пропуская ее, и она подумала, что тот, кто заплатил за нее, должно быть, пользуется огромным влиянием и уважением. У нее было мало времени, чтобы поразмышлять над этим, потому что ее подвели к паланкину.

Блестящие парчовые шторы раздвинулись. Усеянная перстнями рука высунулась наружу и помогла ей забраться в паланкин. Сила мужчины потрясла ее. Она уставилась в темно-карие глаза и отшатнулась от него, внезапно отведя взгляд, боясь встретиться с этими пронзительными глазами.

Тело ее неудержимо, дрожало. С тех пор как ее взяли в плен, она жила словно в каком-то дурном сне. Сейчас трудно было поверить, что она была продана и куплена, как какой-нибудь скот.

Джулианна вздрогнула, когда глубокий голос заговорил с ней на безупречном английском.

– Надеюсь, вам не пришлось чрезмерно страдать от выпавших на вашу долю испытаний?

Она вскинула глаза на мужчину и обнаружила на его лице выражение, похожее на сочувствие. Но наверняка она ошиблась.

Он оказался гораздо моложе, чем ей показалось вначале, но трудно было сказать много о нем, поскольку тот находился в тени. Наверное, его можно было бы назвать красивым, если кому-то нравятся мужчины с оливковым цветом кожи. Лоб у него был высоким и благородным, выражение лица властным. Волосы – черные, как и аккуратно подстриженная бородка.

– Кто вы? – спросила Джулианна, радуясь, что может по крайней мере с ним разговаривать.

– Ты можешь называть меня господин Симиджии, – ответил он, окидывая взглядом ее лицо и отмечая яркую краску на щеках. Ему еще никогда не приходилось видеть женщины с глазами редкого бирюзового цвета, и внезапно он поймал себя на том, что находит ее крайне интригующей. Он начинал верить, что заключил сегодня выгодную сделку, ибо она на самом деле редкая красавица.

Джулианна вскинула голову и бросила на него уничтожающий взгляд.

– Имейте в виду, если вы сделаете что-то, чтобы навредить моему ребенку, я найду способ убежать от вас, и деньги, которые вы потратили на меня, пропадут зря.

Его глаза переместились на ее выступающий живот.

– Я не собираюсь этого делать. Как выяснилось, мне повезло: купил двух рабов по цене одного.

Новая, тревожащая мысль поразила Джулианну. Боже правый, ее ребенок будет рожден в рабстве! Больше не в силах высоко держать голову, она почувствовала, что готова упасть духом.

– Зачем вы это сделали? – спросила она, признавая наконец свое поражение.

– Если ты спрашиваешь, зачем я купил тебя, то я и сам не знаю. В минуту слабости я почувствовал твои страдания и захотел облегчить их.

Она недоверчиво взглянула на своего то ли спасителя, то ли нового мучителя.

Джулианна критически изучала его. Хоть ее господин и сидел, но было понятно, что он высок ростом. Она заглянула в его черные глаза, желая прочесть правду в их глубинах.

– Уверена, я вам не понравлюсь, господин, – проговорила она наконец. – Мой муж часто говорил мне, до того, как умер, что я слишком дерзка и прямолинейна для женщины. А моей свекрови я и вовсе оказалась не по душе. Сколько раз она обвиняла меня в том, что я своевольная и неблагодарная, что, говоря по правде, так и есть.

Мужчина рассмеялся.

– Я сторонник честности и терпеть не могу обман любого рода; посему я восхищаюсь тобой. Как тебя зовут?

– Вы можете называть меня миссис Синклер, – ответила она с вызывающим блеском в глазах.

Его губы изогнулись в намеке на улыбку.

– Я имел в виду, как твое имя.

– Д-джулианна.

– Что ж, Джулианна, я начинаю понимать, как мне повезло, что случай позволил нашим дорогам пересечься сегодня.

Чувствуя напряжение и неуверенность, она отодвинулась подальше, вжимаясь в красные атласные подушки. Паланкин покачивался из стороны в сторону, и слышался звон золотых колокольчиков, пришитых к шторам.

– Господин, полагаю, мой долг убедить вас, что от вашего высокого мнения обо мне не останется и следа, как только вы узнаете меня лучше, – заявила она. – Уверяю вас, что мои недостатки весьма многочисленны.

И снова смех великого визиря был ей ответом.

– Джулианна, Джулианна, ты так упорно стараешься мне не понравиться, но с каждой попыткой интригуешь меня еще больше.

Она ощутила, как трепет страха пробежал по позвоночнику.

– Я не хочу вам нравиться, потому что уверена, что и вы мне не понравитесь – никогда!

Он протянул руку и приподнял ее лицо к свету, чтобы получше разглядеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы