Читаем Под вечным небом / Sous le ciel 'eternel полностью

Под вечным небом / Sous le ciel 'eternel

Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.Ce qui distingue le contenu de ce livre, c'est sa singularit'e. Le recueil se compose de trois parties. La premi`ere contient les po`emes 'ecrites de l'auteur en francais `a la fin du si`ecle dernier et les traductions correspondantes d'auteur en russe. La deuxi`eme offre la cr'eation de l'auteur en langue maternelle: les po`emes choisis (1960–2001) avec les traductions d'auteur en francais. Dans la troisi`eme il y a plusieurs de traductions d'auteur de la po'esie classique: d'Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en francais.

Борис Иванович Соколов

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Б. И. Соколов

Под вечным небом

К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский – русский)

Premie`re partie

(francais – russe)

L ’heure de pri`ere

« Aus der Tiefe rufe ich »Johann Sebastian BachDe ton auberge, ouvre la fen^etre… Ce soir affable,allume un cierge:                       il faut le mettre
                                                 sur une table.`A la fen^etre ouverte, l`eve les yeux vers le ciel noir,respire l’air,                       respire mieux,                                                 regarde par…par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…Et quel beau soir!                       Respire. Vois.                                                 Et sois tranquille.Du haut du ciel immense d’hiver brille l’'etoiledans une parcelle                       de l’univers                                                 comme ce cierge p^ale.

Час молитвы

«Из бездны взываю я»Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночикакая тишь. . .                         Затепли вновь                                                      огонь свечи.И из окна – там город спит – взгляни во мрак.Вздохни до дна.                         Перетерпи.                                                      Почувствуй, каксквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .Довольно мук!                         Дыши. Смотри.                                                      И слушай тишь.Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!Горит звезда,                         как огонёк                                                      твоей свечи.

`A la m'emoire des marins c'el`ebres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad

Qui a concu la mergo^ute l’amour et la mort,sait le prix du mot amer,ne se plaint pas de son sort.Qui a connu l’amoursait la temp^ete s'ev`eredans laquelle, tour `a tour,on se noie comme dans la mer.Qui a vu des malheursn’a pas peur de l’hiver,conna^it la vie de l’envers
aussi s'ev`ere que la mer.

Памяти славных моряков:

Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада

Кто познал море,тот знает цену любви и смерти.И слову – вы уж поверьте.И выстоит в горе.И знает он, что любовь —всё равно что буря,в которой – вновь и вновь —тонешь, как в море.Кто вкусил горя,того на испуг не взять,тому не пристало не знать,что жизнь сурова, как море.

«la chatte qui chante de bon matin…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Парус
Парус

В книгу «Парус» вошло пять повестей. В первой – «Юная жизнь Марки Тюкова» – рассказывается о матери-одиночке и её сынишке, о их неприкаянной жизни в большом городе.В «Берегите запретную зонку» показана самодовольная, самодостаточная жизнь советского бонзы областного масштаба и его весьма оригинальной дочки.Третья повесть, «Подсадная утка», насыщена приключениями подростка Пашки Колмыкова, охотника и уличного мальчишки.В повести «Счастья маленький баульчик» мать с маленьким сыном едет с Алтая в Уфу в госпиталь к раненому мужу, претерпевая весь кошмар послевоенной железной дороги, с пересадками, с бессонными ожиданиями на вокзалах, с бандитами в поездах.В последней повести «Парус» речь идёт о жизненном становлении Сашки Новосёлова, чубатого сильного парня, только начавшего работать на реке, сначала грузчиком, а потом шкипером баржи.

Владимир Макарович Шапко , О. И. Ткачев

Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Реинкарнация
Реинкарнация

Существует ли на самом деле реинкарнация, повторное возвращение души к жизни – в новом теле, с новой судьбой и новыми задачами? Каждый отвечает на этот вопрос по-своему. Однако, изучая архивы, просматривая семейные альбомы или картины художников, сталкиваешься порой с труднообъяснимыми, а то и вовсе не поддающимися объяснению фактами. Случается, что в критических ситуациях или под гипнозом перед человеком зримо встают картины его прошлого существования.Герои романа Марины Линник живут в разных временных измерениях, но их судьбы тесно переплетены. Эпоха Генриха VIII Тюдора и Анны Клевской неожиданно врывается в наши дни. Чтобы освободиться от этого наваждения, юной Аннелис Клейнер приходится повторно пережить события прежней жизни, вновь испытать все ее эмоции, страхи и радости.Сумеет ли героиня романа должным образом пройти неожиданное испытание? Хватит ли у нее сил, терпения и милосердия, чтобы спасти заблудшую душу?

Александр Викторович Корсаков , Владимир Прокофьевич Некляев , Рафаэль Тигрис , Тайга 64120 , Ян Стивенсон

Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Историческая фантастика / Cтихи, поэзия