• Разгадывая «Подменыша»
— начавшаяся в 1997 г. попытка (справедливости ради стоит отметить, не первая) разобраться в происходящей чертовщине;• статья «Подменыш»
Марка Арамини и её обсуждение;• Финальные штрихи
— самое свежее, во всех смыслах, прочтение рассказа.Немного о некоторых авторах-участниках:
Джеймс Джордан
(Jim Jordan, он же Nutria) — священник Пресвитерианской церкви (интересный факт биографии — он преподавал в Санкт-Петербургской Духовной академии), автор изрядного количества книг по теологии.Рон Краун
(Ron Crown) — библиотекарь Сент-Луисского университета (частный иезуитский университет) со специализацией в истории церкви и литературе.Майкл Андре-Дриусси
(Michael Andre-Driussi, он же Mantis) — автор «Лексикона Урсус» и ещё полудесятка книг, посвящённых Вулфу.Марк Арамини
(Marc Aramini) — скорее всего, главный специалист по творчеству Вулфа на сегодняшний день.Дэн’л Дэнехи-Оукс
(Dan’l Danehy-Oakes) — автор нескольких рассказов и рецензент журнала «The New York Review of Science Fiction».Завершают книгу:
• Эррата
— раздел, где нудно перечисляются исправленные в переводе недостатки;• Acknowledgements
— раздел, где можно найти все ссылки.Примечания редактора
Из истории:
Впервые рассказ вышел в третьем выпуске антологий Деймона Найта «Орбита» в 1968 году («Orbit 3
», edited by Damon Knight). Деймон, по словам самого Вулфа, «прорастил его из бобового зёрнышка», отредактировав и опубликовав годом ранее его рассказ «Трип, Трап» в «Орбите 2»: изначально Вулф отправил два варианта рукописи, где события описывались от начала и до конца сперва с одной точки зрения, а затем с другой; Найт попросил его разделить два рассказа на мелкие части и перемешать в один (указав места, где лучше сделать «разрезы»). Джин потом неоднократно вспоминал, что этот опыт многому научил его.В 1975 году Найт издал антологию лучших рассказов из первых десяти «Орбит» («The Best from Orbit
», 1975). Туда, помимо «Подменыша», вошёл также и «Остров доктора Смерти…».
На русском рассказ вышел в июньском номере журнала «Если» за 2002 год. (Именно редакторам «Если» следует сказать спасибо за то, что Вулфа начали целенаправленно переводить на русский — до этого (как, впрочем, и после — но тут претензии уже не к «Если») его рассказы появлялись в составе различных антологий, где их переводили постольку-поскольку — не выкидывать же? О качестве переводов «Если» можно сказать многое, но ниже хорошего среднего уровня планка всё-таки не опускалась.)
* * *
Книга дней и День возвращения домой.
В 1981 г. рассказ вошёл в состав сборника «Книга дней Джина Вулфа» (позднее, в 1995, этот сборник сам целиком войдёт в состав другого, «Замок дней»).[2]
Главной идеей сборника служило то, что каждый рассказ в нём тематически соответствовал определённому празднику. Так, дню рождения Линкольна (отменившего рабство) — «Как вернулся хлыст» («How the Whip Came Back
», 1970) о возвращении рабства; Дню вооружённых сил — «Синяя мышь» («The Blue Mouse», 1971) о некой войне будущего; сочельнику — «Война под ёлкой» («The War Beneath the Tree», 1979) о вооружённом конфликте детских игрушек накануне Рождества; Рождеству — «Ла Бефана» («La Befana», 1973) о втором (?) пришествии Спасителя на иной планете, и т. д.«Подменышу» соответствовал День возвращения домой (Homecoming Day
). Этот день — неофициальный праздник, который традиционно отмечают во многих штатах в конце сентября — начале октября, когда целые города или конкретные учебные заведения приветствуют вернувшихся выпускников, многие из которых разъехались по стране. Как правило, это событие сопровождается парадом, матчем игры в футбол, танцами и пр.Вполне вероятно, подзаголовок вдохновлён также названием романа другого Вулфа, Томаса, — «Домой возврата нет» (Thomas Wolfe, «You Can’t Go Home Again
», 1940). Оно со времён публикации стало устойчивым выражением, означающим, что нельзя по-настоящему вернуться туда, где некогда жил — и ты сам, и твой дом слишком изменились.* * *
Собственно примечания.
…как и покойный Гарольд Росс из «Нью-Йоркера»…
— Гарольд Росс (Harold Wallace Ross; 1892–1951) — главный редактор и один из основателей журнала «Нью-Йоркер» («The New Yorker», выпускается с 1925 г.). Он был знаменит, в частности, тем, что начал работать журналистом в 13 лет, бросив школу (и дав злопыхателям повод называть его игнорамусом). Также современники отмечали избыточное использование им запятых (нехарактерное для английского языка — что объясняют его стремлением к ясности и недостатком образования) и нелюбовь к мрачной прозе. «Нью-Йоркер», что любопытно, стал довольно снобистским изданием.