Читаем «Подвиг» 1968 № 03 полностью

Они перешли границу.

Еще шестнадцать дней пути, и с плоскогорья они видят позади над собой раздвоенную снежную вершину, и людям кажется чудом вечер, который уже в прошлом, когда верблюды остановились на перевале в этой рассеченной двуголовой горе.

В ложбине, в роще, где верблюды и кони давят на земле желтые, перезрелые абрикосы, спрятан кишлак — глиняная деревня в низкой ограде. Навстречу каравану выходят трое в выцветших от солнца халатах и чалмах и низко кланяются всаднику впереди каравана, чернобородому, в халате с золотой вышивкой и в зеленой чалме.

— Салям алейкюм, Хаджи-Зиа.

— Алейкюм салям.

Всадник сходит с лошади, обнимает встретивших его, и они трижды касаются друг друга жесткими черными бородами.

Погонщики хлопочут у каравана; тяжело падают по обе стороны устало-покорных верблюдов вьюки.

Хаджи-Зиа и трое встретивших его пьют зеленый чай в саду, поджав ноги на ковре. На вышитой золотом бархатной скатерти красный чайник с розанами в медальоне.

Пока они говорят о погоде, о ценах на шерсть и на пшеницу, душная теплая ночь сползает в ложбину, вызывая испарину на худом, выжженном теле погонщиков.

Но они должны работать. Они переносят двадцать два вьюка во двор мечети, в ограду кишлака и тщательно развязывают вьюки.

Они раскатывают вьюки, и внутри скатанных в трубку керманских ковров в каждом вьюке десять одиннадцатизарядных английских магазинных винтовок — итого двести винтовок и десять тысяч патронов к ним.

НЕПРИЯТНОСТИ ПО СЛУЖБЕ

В Москве сырое, дождливое утро, неожиданно превращающееся в жаркий полдень.

Люси проходит мимо витрин, рассматривая свое отражение в зеркальных стеклах, и еще раз убеждается в том, что у нее великолепная фигура. Дамы сомнительной внешности пожирают глазами ее костюм и запоминают на всю жизнь (или, во всяком случае, на время, пока существует эта мода) остроугольные туфли и серое пальто с замшевыми манжетами и воротником.

У одной витрины, где на русском языке вывеска, Люси останавливается и после некоторого колебания входит.

Барышня с мертвенно-белокурыми, неестественными волосами, с губами, обнаруживающими непостижимую алчность, внезапно появляется перед Люси и спрашивает на хорошем французском языке:

— Мадам заказывала по телефону?..

Люси садится несколько в стороне от четырех дам, опускает руку в теплую воду и слышит:

— «74»?

Она еще заметно наклоняет голову и чувствует в правой руке тщательно сложенный пакетик из тонкой бумаги. Пакетик пропадает в перчатке Люси. Все внимание уделяется отделке ногтей, которыми старательно занялась белокурая барышня. Когда этот кропотливо-серьезный труд закончен, Люси расплачивается и уезжает.

За завтраком Люси читает то, что написано на тонкой, просвечивающей бумаге:

«Фотография Жукова испорчена. Все остальные удачны. Так как вы утверждаете, что аппарат в течение некоторого времени находился в руках невесты Жукова, то для меня совершенно ясно, что это она умышленно испортила снимок Жукова и что вы дешифрованы как наш агент. Нельзя опасаться вашего ареста, так как шпионаж пока не доказан. Кроме того, вы иностранка, и ареста будут избегать, чтобы не вызвать осложнений. Дальнейшие распоряжения последуют сегодня вечером. Имеется ли у вас костюм для верховой езды? Н.В. 14».

Люси бросает смятую записку в пепельницу, рассеянно зажигает спичку, бросает спичку в пепельницу. Записка вспыхивает и превращается в пепел.

Ее начинает раздражать окружающее: оркестр на эстраде, шумные биржевики и самодовольные иностранцы.

Она поднимается в свою комнату в гостинице, смотрит в зеркало, отражающее зеленоватые глаза, оттененные синими кругами, потом вдруг ее охватывает приступ расчетливой неженской ярости.

На листе бумаги с ее вымышленным именем и фамилией она пишет двадцать строк твердым и острым почерком.

Адрес: «Королевское министерство иностранных дел, департамент Центральной Азии».

Это письмо она подписывает: «Люси Энно-74» и тщательно запечатывает конверт своей печатью.

Из сафьяновой шкатулочки она берет квадратный футляр и прячет его вместе с письмом в сумочку.

Она заказывает автомобиле.

* * *

Рассеянный старичок — заведующий бюро «Дианы» в Москве, с некоторым изумлением встречает Люси.

— Вы действительно уезжаете? Я очень сожалею.

— Это небольшая потеря для «Дианы».

— Но при способностях мисс можно было ожидать многого. К тому же вы знаете русский язык.

— Немного… Однако я уезжаю.

— Жаль! Весьма жаль!

Он снимает круглые роговые очки и щурится, затем снова надевает и старается рассмотреть Люси.

Она вынимает из сумочки письмо и футляр. Сначала она отдает футляр.

— Это я прошу вас принять в фонд «Дианы».

Старик раскрывает футляр. На синем бархате играет холодными, как бы влажными гранями большой четырехугольный бриллиант голубой воды.

— Вы оставляете хорошую память о себе… Неужели вы это отдадите?..

— А почему бы и нет?..

Он переводит внимательный взгляд на Люси.

— Кроме того, я прошу вас с первым отправляющимся за границу курьером переслать это письмо.

Старик читает адрес: «Королевское министерство иностранных дел, департамент Центральной Азии».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза