– У вас нос не такой чувствительный, как у меня. И неужели необходимо класть
– Простите меня, мистер Эбернети. Я не знала, что вы читаете их все сразу.
– А где моя жена? Я ее не видел уже больше часа.
– Миссис Эбернети отдыхает на диване.
– Скажите ей, чтобы пришла и отдыхала здесь.
– Конечно, скажу, мистер Эбернети. Только вот она могла заснуть. Давайте через четверть часика…
– Нет, передайте ей, что она нужна мне немедленно. И не трогайте этот плед. Он лежит так, как мне нужно.
– Простите, мне показалось, что он сполз на дальнем конце…
– А мне это нравится. Идите и разыщите Мод. Она мне нужна.
Мисс Гилкрист спустилась вниз и на цыпочках подошла к двери в гостиную, где, подняв ногу вверх, сидела и читала книгу хозяйка дома.
– Прошу прощения, миссис Эбернети, – сказала новая служанка извиняющимся голосом, – но вас ищет мистер Эбернети.
Мод отбросила роман, и на ее лице появилось виноватое выражение.
– Боже, – сказала женщина, – я немедленно приду! – И она потянулась за тростью.
– Ну, наконец-то ты здесь! – напустился на нее Тимоти, как только она открыла дверь.
– Мне очень жаль, дорогой. Не думала, что нужна тебе…
– Эта женщина, которая появилась в нашем доме, сведет меня с ума. Все суетится и суетится вокруг, как ненормальная курица. Типичная старая дева, ни больше ни меньше.
– Мне жаль, что она тебя раздражает. Она просто старается услужить, вот и всё.
– А мне не нужны прислужницы. И старые девы, которые мечутся и блеют по комнатам, тоже не нужны. И потом, она такая игривая…
– Ну, может быть, только слегка.
– Обращается со мною так, будто я сбитый с толку ребенок. Это просто выводит из себя.
– Согласна с тобой. Но, пожалуйста, Тимоти,
– Это правда, – с ворчанием согласился мистер Эбернети. – Она совсем неплохая повариха. Я прошу только, чтобы она не выходила из кухни. Пусть не крутится здесь, вокруг меня.
– Ну конечно, нет, милый. Конечно, нет. Как ты себя чувствуешь?
– Совсем паршиво. Думаю, что надо послать за Бартоном, и пусть он меня осмотрит. Эта краска уже действует мне на сердце. Пощупай мой пульс, как неравномерно он бьется!
Мод пропустила это мимо ушей.
– Тимоти, может быть, нам стоит переехать в гостиницу, пока они не закончат красить?
– Слишком много денег мы на этом потеряем.
– А разве сейчас это так важно?
– Ты похожа на всех остальных женщин – невозможно экстравагантна. Только потому, что мы получили крошечную часть состояния моего братца, ты считаешь, что мы до бесконечности можем жить теперь в «Ритце»[68]
.– Я не совсем это имела в виду, дорогой.
– Уверяю тебя, что денег Ричарда мы с тобой почти не заметим. Уж об этом позаботится наше правительство-кровосос. Попомни мои слова, все деньги уйдут на уплату налогов.
На это миссис Эбернети печально покачала головой.
– Кофе холодный, – сказал инвалид, с отвращением глядя на чашку кофе, который он даже еще не попробовал. – Почему мне не могут принести чашку настоящего горячего кофе?
– Я возьму его на кухню и разогрею, – решила его жена.
На кухне мисс Гилкрист пила чай и любезно, хотя и с некоторой покровительственностью, общалась с миссис Джонс.
– Мне так хочется помочь миссис Эбернети, – говорила она. – Все эти подъемы и спуски с лестницы для нее просто убийственны.
– Она просто не может на него надышаться, – заметила ее собеседница, размешивая сахар в чашке.
– Как жаль, что он такой инвалид!
– Не такой уж он и инвалид, – мрачно отозвалась миссис Джонс. – Ему просто нравится лежать в постели, звонить в звонок и следить, как ему на подносах подают еду. Сам он вполне может вставать и даже выходит на улицу. Я видела его даже в деревне, когда
Миссис Джонс глубоко вздохнула и сделала большой глоток темного, как чернила, сладкого чая.
– Хорошо, – пробормотала она.
Несмотря на то что горничная относилась к мисс Гилкрист с подозрением, считая ее «женщиной с прибабахом» и «суетливой старой девой», она не могла не одобрить ту щедрость, с которой новая служанка распоряжалось чаем и сахаром своих работодателей.