Вторая ошибка оказалась фатальной. Ваша сестра утверждала, что сорвала цветок для своего платья непосредственно перед обедом, но в таком случае камелии оставались на месте до восьми часов… Я спросил себя, что бы я сделал, если бы хотел спрятать дюжину крупных цветков как можно быстрее. Ответ был очевиден: я бы выбросил их в ближайшее окно. В нашем случае это окно в коридоре. Но под окном намело большой сугроб, скрывший все следы. Это, как может засвидетельствовать доктор Уотсон, привело меня в некоторое замешательство, но потом я понял, что решение тут совершенно очевидно. Я вернулся к дому и принялся осторожно раскапывать снег под окном – и нашел исчезнувшие камелии лежащими на замерзшей земле. Но поскольку цветы слишком легки, чтобы провалиться сквозь снег, то ясно, что их бросили туда до того, как в шесть часов начался снегопад. Таким образом, рассказ леди Довертон оказался выдумкой, и в пучке увядших цветов я нашел решение всей проблемы.
Во время объяснений моего друга я наблюдал за тем, как пылающее гневом лицо капитана Мастермана постепенно заливала ужасающая бледность, а когда Холмс умолк, капитан бросился к столу, находящемуся в углу комнаты, и глаза его зловеще сверкнули.
– Я не стал бы этого делать, – вежливо сказал Холмс.
Мастерман замер, держа руку в ящике стола.
– Ну и что вы намерены предпринять? – скрипучим голосом спросил он.
– При условии, что рубин «Аббас» будет возвращен мне до девяти утра, я не стану разоблачать вас публично, и, без сомнения, сэр Джон Довертон снизойдет к моей просьбе и откажется от выяснения обстоятельств. Я лишь хочу защитить имя его жены. Но если вы поступите иначе, капитан Мастерман, вы ощутите всю тяжесть моей руки, поскольку я считаю, что вы обманули свою сестру и устроили грязный заговор, чтобы поймать в ловушку невиновного человека, и я не намерен забывать о таком подлом злодействе.
– Но, черт побери, ведь будет скандал! – воскликнул капитан Мастерман. – Скандал в Нонпарель-клубе! Я же по уши в карточных долгах, и если я откажусь от рубина… – Он ненадолго умолк, а потом искоса глянул на нас. – Послушайте, Холмс, а как насчет спортивного соглашения?..
Мой друг повернулся к двери.
– У вас есть время до девяти утра, – холодно произнес он. – Идемте, Уотсон!
Пока мы, стоя на Джеймс-стрит, ждали, когда портье найдет нам кэб, снова посыпал снег.
– Мой дорогой друг, боюсь, что вы чересчур устали, – заметил Холмс.
– Напротив, рядом с вами я всегда ощущаю бодрость, – ответил я.
– Ну, вы заслужили несколько часов отдыха. На сегодня наши приключения окончены.
Но мой друг поспешил с этим выводом. Закрытая коляска доставила нас на Бейкер-стрит, и, когда я возился со своим ключом, отпирая двери, наше внимание привлекли огни экипажа, быстро приближающегося к нам со стороны Мэрилебон-роуд. Это была закрытая извозчичья карета; она остановилась в нескольких ярдах от нашего дома, и мгновением позже мы увидели торопливо шагающую к нам закутанную женскую фигуру. Несмотря на то что лицо женщины закрывала плотная вуаль, было что-то знакомое в этой высокой, грациозной фигуре и в королевской посадке головы. Женщина остановилась напротив нас на заснеженном тротуаре.
– Я хочу поговорить с вами, мистер Холмс, – властно произнесла дама.
Мой друг вздернул брови.
– Возможно, вам бы лучше пойти вперед, Уотсон, и зажечь газ, – мягко сказал он.
За те годы, что я был знаком с Шерлоком Холмсом, я повидал немало прекрасных женщин, переступавших наш порог. Но я не помню ни одной, чья красота превосходила бы красоту той дамы, которая, шурша юбками, в ту ночь вошла в нашу скромную гостиную.
Она отбросила вуаль, и газовая лампа осветила бледное лицо и прекрасные голубые глаза, опушенные длинными ресницами; глаза эти встретились с непреклонным и суровым взглядом Холмса…
– Я не ожидал столь позднего визита, леди Довертон, – строго сказал Холмс.
– Я думала, вы всезнающи, мистер Холмс, – сказала она с легкой насмешкой в голосе. – Но, похоже, вы ничего не знаете о женщинах.
– Я не понимаю…
– Могу я напомнить о вашем хвастовстве? Утрата рубина «Аббас» – большое несчастье, и я с тревогой ожидаю ответа: сможете ли вы выполнить свое обещание? Признайте, сэр, что вы потерпели неудачу.
– Напротив, я добился успеха.
Наша гостья встала, глаза ее сверкнули.
– Это дурная шутка, мистер Холмс! – надменно воскликнула она.
Я уже писал как-то раз, что, несмотря на свое глубокое недоверие к противоположному полу, для моего друга было естественным рыцарское отношение к женщине. Но в тот момент, когда Холмс стоял лицом к лицу с леди Довертон, я впервые увидел, как черты его зловеще затвердели в присутствии женщины.
– Время несколько позднее для утомительного притворства, мадам, – сказал он. – Я посетил Нонпарель-клуб и предпринял некоторые усилия для того, чтобы объяснить вашему брату и способ, которым он может вернуть рубин «Аббас», и ту роль, которую вы…
– Бог мой!..
– …которую вы, утверждаю я, сыграли в этом деле. И мне бы хотелось, чтобы вы не разрушали мои иллюзии и позволили верить, что роль эту вы сыграли весьма неохотно.