Читаем Поездка в Питер и обратно полностью

в тёмно-синем осеннем лесу

я кричу – Путассу, Путассу!

но молчаньем раздался ответ,

в том лесу Путассу было нет…


дорожка 2


он её фоловал, фоловал,

а она – всё никак, да никак,

и болит у меня голова

за него, дурака.


В наши годы -

двадцать шесть, двадцать пять,

нужно быть

хоть немного умней…


дорожка 3


Десмонд за прилавком не жалел себя,

Молли пела песни в стиле рок.


Десмонд сказал: - Детка, я люблю тебя!

И Молли бросилась печь свадебный пирог.


Облади-облада, обалденной

жизнь показалась ей тогда...


дорожка 4


ты взгляни, я едва стою,

на людей не могу смотреть,

исцели, Боже, хворь мою,

сил моих больше нет терпеть.


Мой хребет до крови истёрт,

на ногах язвы и рубцы,

ради жизни Святых сестёр,

исцели меня, Божий сын…


дорожка 5


Всепобеждающий шпиль

возвышался над городом,

символ фаллический,

он был в почёте у нации.


Мелкая белая пыль

опускалась над ворохом

бледных цветов полевых

среди веток акации…


дорожка 6


ты не давала мне своих денег,

дарила только странные картинки,

но, повинуясь голосу инстинкта,

я рвал их.


Ты перестала мне звонить, детка,

ты оставляла только странные записки,

но, под воздействием паров виски,

я рвал их…


дорожка 7


Конквистадор, твой призрак мне

опять явился в ночи,

конквистадор, твой призрак нем,

он вновь упорно молчит.

Я вижу панцирь твой и шлем,

и прорези для глаз,

где некогда пылал огонь

и где огонь давно погас.


И я тянусь за

рюмкой вина,

совсем забыв, что

пуста она…


дорожка 8


Вот сло́ны хоботы скрестили,

слоны скрестили хобота

и меж собой на суахили

о чём-то стали лопотать.


Тут появился Билл на склоне,

что весь терновником зарос,

он был на африканском сло́не,

увитом гроздьями из роз.


Эй, Бангалоу-Билл,

где же ты был, Бангалоу-Билл?


Эй, Бангалоу-Билл,

что же ты пил, Бангалоу-Билл…


дорожка 9


в надежде выпить пива

я заглянул в бордель,

но официант плешивый

мне указал на дверь,

а шлюхи  мерзким хором

исполнили куплет,

что рядовым и неграм

сюда дороги нет.


Я нацепил  пилотку

и дверью хлопнул так,

что выворотил створку

и обвалил косяк…


дорожка 0


так мы пели и плясали

с незнакомою девицей

в клофелиновом подвале

на окраине столицы.


Приложение № 3


1991. ОСЕННИЙ ПРИЗЫВ  


Череда кустов зелёных

под жемчужно-серым небом

мокнет в сырости осенней

у бетонной балюстрады.

Мальчика-десятилетку

грязно-белая машина

мимо морга и котельной

привезла к закрытой двери

местной операционной.


Его мамочка не в курсе,

она молча едет в лифте

на 7 этаж Минторга,

чтобы выпить чашку кофе

до начала совещанья.

Папы нет уже 3 года,

был скандал и папа съехал

к женщине из Подмосковья,

но там тоже не сложилось,

если верить доброхотам.

Сердце мамино не знает,

что сыночек засыпает

в 10 км от МКАДа

под наркозом безнадёжным,

сердце мамино спокойно,

ведь ещё сегодня утром

дома всё было нормально.

Только с 3 захода,

когда в 5 не сняли трубку,

холодок пополз по телу,

отвлекая от работы,

навалившейся под вечер.


Бабка в ужасе безумном,

что не сберегла мальчишку,

полумёртвая от горя,

себя смерти предлагает,

чтоб не трогать пацанёнка.

Весы замерли, качнулись

от мольбы овеществлённой,

но, что может тут старуха

со своей  любовью к внуку.

Разве что ценою жизни

упросить подзадержаться

стрелку чёрную тугую

на его секундомере.


Маму просят к телефону,

интересно будет глянуть,

что она сейчас положит

на весов вторую чашу,

чем помочь сумеет сыну.

Вот тогда и разберёмся,

кто грешил, когда и сколько,

где любовь, а где притворство

и  чего слова их стоят.


Свет померк и стало чёрным

небо ровно в 5.15,

мастер точечным ударом

положил 3 шара в лузу,

разрубив Гордиев узел.

Лишь кусты в солёных каплях

то ли слёз, то ли помоев

молча жались к балюстраде

двухэтажной горбольницы.


Папе новая сказала,

что опять подзалетела,

но что резаться не будет,

а родит ему ублюдка.


Да, развод на сороковник,

понял папа и собрался

в Москву ехать, чтоб с женою

ситуацию обкашлять.

Пару раз звонил, но тщетно,

не снимают, гады, трубку,

наобум придётся ехать,

чтоб им всем там пусто было.

Папа взял билет и водки,

встал, промокший, возле стойки

проклиная всё на свете

баб, судьбу, Москву, погоду.


Таким был его последний

светлый  день

в паскудной жизни.


Москва-Минск-Санкт-Петербург




Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия