Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

1793

СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»

[28]

Песня

Перевод С. Маршака

В полях порхая и кружась,Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.Восторг мой Феб [29]воспламенил,И, упоенный, стал я петь…А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.

К музам

Перевод В. Потаповой

На склонах Иды [30]затененных,
В чертогах, что Восток воздвиг, [31] —В покоях, солнцем напоенных,Где песнопений смолк язык,Вы обретаетесь, богини,Иль в небесах, среди миров?Иль в тех слоях, где воздух синийРождает музыку ветров?Или под лоном вод зеркальныхВы, девять богоравных дев,
Средь рощ коралла, скал хрустальных,Сошлись, поэзию презрев?Как вы могли забыть о чуднойЛюбви к певцам ушедших лет?Ослабли струны, звуки скудны,Нот мало, искренности нет!

Король Гвин

Баллада

Перевод С. Маршака

[32]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже