Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Серый монах

Перевод В. Топорова

1

Мать причитает: — Нам конец!Замучен в крепости отец.Ни крошки в доме… Дети, спать! —Монах садится на кровать.

2

На лбу его — кровавый шрам.
Кровь лужей натекла к ногам.Как молнией спаленный дуб,Он полужив и полутруп.

3

Но ни слезы в его очах…Вздохнувши горестно, монахСобрался из последних силИ чуть дыша заговорил:

4

— Когда Господь моей руке
Велел писать о злой тоске,Он рек: быть этому письмуПроклятьем роду твоему.

5

Был брат мой в крепость заточен.Его детишек слыша стон,Я надсмехался над судьбой:Судьба смеялась над собой.

6

Твой муж был брошен в каземат.Твой брат собрал своих солдат,Как честь фамильная велит.Твой брат безжалостно убит.

7

Бессильна хитрость, хрупок меч,Бойцов отважных губит сечь,А торжествует только тот,Кто молится и слезы льет.

8

Пусть вдов да мучеников плачС издевкой слушает палач,Но воинство невинных слезВедет в сражение Христос!

9

Так бог велит. А я — отмстил.Я всех обидчиков убил.Но слышишь грохот у ворот?За мной Возмездие грядет!

Из «Прорицаний невинности»

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже