Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Я сплю? Иль это наш маяк?И церковь под холмом?Я вновь на родине моей,Я узнаю свой дом.Я, потрясенный, зарыдал!Но в гавань мы вошли…Всевышний, разбуди меняИль сон навек продли!Весь берег в лунный свет одет,И так вода ясна!И только тени здесь и тамРаскинула Луна.А холм и церковь так светлыВ сияющей ночи.И спящий флюгер серебрятНебесные лучи.От света бел, песок блестел,И вдруг — о дивный миг! —

Духи небесные покидают мертвые тела

В багряных ризах сонм тенейИз белизны возник.

и появляются в своем собственном лучезарном облике.

Невдалеке от корабля —Багряный сонм теней,Тут я на палубу взглянул —О Господи, на нейЛежали трупы, но клянусь,клянусь крестом твоим:Стоял над каждым в головахНебесный серафим.И каждый серафим рукойМахнул безмолвно мне,И был чудесен их привет,Их несказанный, странный свет,Как путь к родной стране.Да, каждый мне рукой махалИ звал меня без слов.Как музыка, в моей душе
Звучал безмолвный зов.И я услышал разговор,Услышал плеск веслаИ, обернувшись, увидал!За нами лодка шла.Рыбак с сынишкой в ней сидел.О, доброта Творца! —Такую радость не убьетПроклятье мертвеца!И третий был Отшельник там,Сердец заблудших друг.Он в славословиях ТворцуПроводит свой досуг.Он смоет Альбатроса кровьС моих преступных рук.

Часть седьмая

Лесной Отшельник

Отшельник тот в лесу живетНа берегу морском.
Он славит Божью благодать,И он не прочь потолковатьС заезжим моряком.Он трижды молится на дню,Он трав язык постиг,И для него замшелый пень —Роскошный пуховик.Челн приближался, и РыбакСказал: «Но где ж огни?Их столько было! Как маяк,Горели здесь они».

в изумлении приближается к кораблю.

«Ты прав, — Отшельник отвечал, —И видят небеса:Не отзывается никтоНа наши голоса.Но как истрепан весь корабль,Истлели паруса,—Как листья мертвые в лесу,
Что вдоль ручья лежат,Когда побеги снег накрыл,И филины кричат,И в мерзлой чаще воет волкИ жрет своих волчат».«Вот страх-то! — бормотал Рыбак! —Господь, не погуби!»«Греби»! — Отшельник приказалИ повторил: «Греби!»Челнок подплыл, но я не могНи говорить, ни встать.Челнок подплыл. И вдруг водыЗаволновалась гладь.

Внезапно корабль идет ко дну.

В пучине грянул гром [115], водаВзметнулась в вышину,Потом разверзлась, и корабльСвинцом пошел ко дну.

Старого Морехода спасают, он поднят в лодку Рыбака.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже